In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.06san
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.06san
Abstract/Résumé
Cette étude cherche surtout à décrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un élément important de la cohésion dans la production et la compréhension de texte. À cet effet, cette étude réfléchit d'abord sur les stratégies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de la cohésion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour l'analyse de substitution PRO-formes dans le texte initial. Pour analyser et décrire le texte de la traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a comparé avec leurs équivalents en référence à la catégorie syntaxique des stratégies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est sélectionné comme le corps d'étude. Les résultats d’études indiquent que les quatre stratégies de traduction d’échange de la cohésion, la traduction littérale, l’échange de la structure de phrase et le déplacement des unités sont utilisés plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, basé sur les découvertes, on a formulé huit paradigmes réguliers de la traduction de substitution PRO-formes en Persique.
References (22)
Baleghizadeh, S. & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting 2(2).
Behjat, F. (2009). Non-structural cohesive devices in English novels and their corresponding Persian translations. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1(3), pp. 107–118. Available at:
Beikian, A., Yarahmadzehi, N. & Natanzi, M. (2013). Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of ‘The Kite Runner’. English Language and Literature Studies 3(2).
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.
Chesterman, A. (1997). The Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Golestany, G. & Sahragard, R. (2009). The translating problems of pro-forms from English into Persian. Retrieved from: [URL].
Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Nazari, S. &, Golfam, A. (1392/2013). Formation of referencing in texts: A case study of the novel Dubliners. Comparison of English text and two translations. Jostārhay-e Zabāni (Queries in language), 2(18), pp. 1–19.
Pym, A. (2005): Explaining Explicitation. Krisztina Károly, Ágota Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó,
Sanatifar, M. S. (2001). A Contrastive Analysis of Pro-from Substitution in English and Persian with Reference to Translation Practice, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University of Mashhad.
(1344/1966). Bashar-e ādi va Bashar-e āli (Man and Superman). (Translated by Hedayatollah Foroohar). Tehran: Saeb.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond (revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
