Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp.107133

Get fulltext from our e-platform
References (22)
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baleghizadeh, S. & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting 2(2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Behjat, F. (2009). Non-structural cohesive devices in English novels and their corresponding Persian translations. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1(3), pp. 107–118. Available at:Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beikian, A., Yarahmadzehi, N. & Natanzi, M. (2013). Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of ‘The Kite Runner. English Language and Literature Studies 3(2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Beaugrande, R. & Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golestany, G. & Sahragard, R. (2009). The translating problems of pro-forms from English into Persian. Retrieved from: [URL].
Halliday, M. A. K. & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. USA and Canada: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1990). Discourse and the Translator, London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nazari, S. &, Golfam, A. (1392/2013). Formation of referencing in texts: A case study of the novel Dubliners. Comparison of English text and two translations. Jostārhay-e Zabāni (Queries in language), 2(18), pp. 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2005): Explaining Explicitation. Krisztina Károly, Ágota Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó,Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanatifar, M. S. (2001). A Contrastive Analysis of Pro-from Substitution in English and Persian with Reference to Translation Practice, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University of Mashhad.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaw, G. B. (1903). Man and Superman. Cambridge, Mass.: The University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1344/1966). Bashar-e ādi va Bashar-e āli (Man and Superman). (Translated by Hedayatollah Foroohar). Tehran: Saeb.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vahiddastjerdi, H. & Taghizadeh, S. (2006). Application of cohesive devices in translation: Persian texts and their English translations in contrast. Translation Studies, 3(12), pp. 57–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue