Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic
Tibet’s Gesar of Ling
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.04rai
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.04rai
Abstract/Résumé
Ces dernières années, la Chine a investi des ressources considérables dans des travaux de collecte, de traduction et de publication de l’ancien conte oral tibétain L'épopée du roi Gesar. Si l’épopée en tant que telle a déjà fait l’objet d’études exhaustives de la part des chercheurs, personne ne s’est encore penché sur le gigantesque projet de traduction actuellement en cours en Chine. Le présent article a pour objet de combler cette lacune en adoptant différentes approches traductologiques critiques, ce afin d’étudier la nature et les modalités de la traduction de l’épopée de Gesar en Chine en tant qu’oeuvre littéraire d’ethnie minoritaire. Les concepts d’appropriation et d’oralité seront d’abord discutés dans la mesure où ils se rapportent à la traduction. Ensuite, nous étudierons la théorie du polysystème, notamment au regard de la version enrichie de cette théorie de Chang (2001). Cette version est d’un intérêt particulier pour les chercheurs travaillant dans les régions politiquement sensibles car elle leur permet de placer une traduction dans son contexte politique, idéologique et social. Ensuite, nous passerons en revue les normes et les stratégies actuellement utilisées par les traducteurs de cette épopée en chinois, sur la base d’ouvrages réalisés par d’éminents traducteurs et spécialistes de Gesar. La discussion sur les différentes approches critiques aboutira à une hypothèse qui sera ensuite appliquée au projet de traduction.
References (24)
Baima, Z. (2010). “Gesaer fanyi zhi jian” [My Views on Translating Gesar]. Lhasa: Tibetan Academy of Social Science.
Baker, M. (ed.) (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bandia, P. (2011). “Orality and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 21, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 108–112.
Buffetrille, K. (2010). “‘May the New Emerge from the Ancient! May the Ancient Serve the Present!’ The Gesar Festival of Rma chen (A mdo 2002)”, The Tibet Journal, 35.2: 523–554.
Chang, N. F. (2001). “Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research.” Target 13:2, 317–332.
(2008). “A Missing Link in Itamar Even-Zohar’s Theoretical Thinking.” Target 20:1, 135–148.
Even-Zohar, I. (2006). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsoon, eds. Oxford: Oxford University Press.
Fitzherbert, S. G. I. (2007). “The Birth of Gesar: Narrative Diversity and Social Resonance in the Tibetan Epic Tradition.” Unpublished DPhil. thesis, Oxford University.
Gambier, Y. & Luc van Doorslaer, eds. (2010-12). Handbook of Translation Studies (31 vols.). Amsterdam: John Benjamins.
Jiangbian, J. (2012). “Tan Gesa’er hanwen ban de fanyi gongzuo” [On the Translation Work of the Chinese Edition of Gesar]. Minority Translators Journal 4.85: 12–20.
Korman, R., Lama C. & Sangye K. (trans.) (2013). The Epic of Gesar of Ling: Gesar's Magical Birth, Early Years, and Coronation as King. Boston: Shambhala Publications.
Liang Y., Liu Y. and Ma H. (2012). “Zangzu shishi ‘Gesa’er’ de wenhua yujing yu fanyi” [Cultural Context and Translation of the Tibetan Epic Gesar]. Journal of Dalian Nationalities University 14.6: 536–539.
Saglia, D. (2002). “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism.” Quaderns: Revista de traduccio 71: 95–199.
Samuel, G. (2002). “The Epic and Nationalism in Tibet.” In Religion and Biography in China and Tibet, Benjamin Perry, ed. Richmond: Curzon Press, 178–188.
Tymoczko, M. (1995). “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & Andre Lefevere, eds. London: Pinter Publishers, 46–55.
Venuti, L. (1993). “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 71: 208–23.
Wang, D. (2008). “When a Turning Occurs: Counter-Evidence to Polysystem Hypothesis.” In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters, 140–154.
Yang, W. (2010). “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research 1.1: 77–80.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mikles, Natasha L.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
