Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.03pym
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.03pym
Abstract/Résumé
Le linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans la stylistique comparée et la phraséologie, a pourtant développé une méthodologie descriptive basée sur la traduction et sur l'équivalence fonctionnelle. Les difficultés rencontrées par ses élèves à l’heure de traduire entre le français et l'allemand l’ont sensibilisé aux particularités des deux langues sur le plan du style, d’où les descriptions des différences stylistiques. Bally a affirmé que ses analyses linguistiques pourraient ensuite constituer une véritable « méthode » pour la traduction à un niveau plus avancé, où elles permettraient idéalement aux élèves de « passer par l'idée » plutôt que remplacer mécaniquement la forme par la forme. Ainsi l’approche de Bally reconnait deux types de traduction – l’une mécanique, l'autre communicative – et une relation dynamique entre la description linguistique, l'enseignement des langues, et l'apprentissage de la traduction. Bally ne veut pas, cependant, élaborer la stylistique comparée comme une méthode de traduction. Cette tâche, avec les termes clés de Bally ainsi que son l'approche générale, serait reprise par les linguistes français Vinay et Darbelnet, appelés à son tour à devenir l'un des piliers de la traductologie contemporaine.
References (24)
Bally, C. (1905). Précis de stylistique. Esquisse d’une méthode fondée sur l’étude du français moderne. Geneva: A. Eggiman.
(1932/1965). Linguistique générale et linguistique française. Quatrième édition revue et corrigée. Bern: Francke.
Barkhudarov, L. S. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) (Language and translation. Questions in the general and specialized theory of translation), Moscow: International Relations.
Bergson, H. (1889/1904). Essai sur les données immédiates de la conscience. 4ème edition. Paris: F. Alcan.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Malblanc, A. (1944). Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand: essai de représentation linguistique comparée. Paris: Didier.
(1963). Stylistique comparée du français et de l’allemand: essai de représentation linguistique et étude de traduction. Paris: Didier.
Pym, A., K. Malmkjaer and M. Gutiérrez. (2013). Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.
Robinson, D. (2003). Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words. London and New York: Routledge.
Saussure, F. (1916/1974). Course in General Linguistics. Trans. W. Baskin, Glasgow: Fontana Collins.
Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Smirnov, A. A. (1934). “Perevod.” In Literaturnaya entsiklopediya (Encyclopedia of Literature and Folklore). [URL]. Accessed January 2014.
Strohmeyer, F. (1921). Französische Grammatik auf sprachhistorisch-psychologischer Grundlage, Berlin, Leipzig: Teubner.
Vinay, J., and Darbelnet, J. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée, Paris: Didier.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
