Power Hierarchy in Translation Field
With a Reference to a Feminist Translator’s The Color Purple in Taiwan
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.02lee
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.02lee
Abstract/Résumé
La traduction peut être considérée comme une activité contraignante (Boase-Beier & Holman, 1999, 7), et cela était particulièrement vrai à Taiwan pendant les années 1980, lorsque la société, la culture et la politique étaient en transition rapide. Cette étude vise à enquêter sur la traduction d’une traductrice féministe du roman The Color Purple dans les années 1980, avec un accent particulier sur la hiérarchie du pouvoir dans le domaine de la traduction. Etant un acteur social en lettre capitale, la traductrice féministe a traduit en accordant moins d'attention à l'acceptation sociale mais a donné une image claire des conflits de genre et des sujets sexuels. La traduction de la traductrice féministe ainsi que des éléments paratextuels de sa version ont étés analysés dans cette étude. L'étude conclut que les préoccupations et les idéologies personnelles de la traductrice féministe l’ont conduite dans une certaine mesure à pousser la limite des attitudes prévalentes. Aussi, avec le soutien de son éditeur, la traductrice féministe a fourni une version pleine de réflexsions stimulantes pour la société cible.
References (27)
Abbandonato, L. (1991). A View from ‘Elsewhere’: Subversive Sexuality and the Rewriting of the Heroine’s Story in The Color Purple
. PMLA 106(5), 1106–1115.
Abdallah, K. (2005). Quality from a different angle: An actor-network-theoretic approach to production networks. Unpublished manuscript. Manuscript based on a paper given at the international conference Translating and Interpreting as a Social Practice. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria.
Aixelá, J. F. (1996). Cultural-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and M. Carman-áfrica Vidal, 52–78. Philadelphia: Multilingual Matters.
Boase-Beier, J. & Holman, M. (Eds.) (1999). The Practices of Literary Translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Translated by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.
Cutter, M. J. (2000). Philomela Speaks: Alice Walker’s Revisioning of Rape Archetypes in The Color Purple
. Melus 25 3(4), 161–180.
Eddy, C. (2003). Marking the body: The material dislocation of gender in Alice Walker’s The Color Purple
. Ariel 34(2-3), 37–70.
Fifer, E. (1985). Alice Walker: The Dialect & Letter of The Color Purple. In Rainwater, C. & W. J. Scheick (Eds.) Contemporary American Women Writers: Narrative Strategies. Lexington: University Press of Kentucky, 155–171.
Flotow, L. V. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester: St. Jerome Publishing.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio.’ The Translator 11(2), 147–166.
Hall, J. C. (1992). Towards a Map of Mis(sed) Reading: The Presence of Absence in The Color Purple. African American Review 26/1: 89–97.
Han, Z. M. (2008). Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple
. Babel 54(1), 69–85.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds), Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters. 25–51
Ho, C. J. (2003). A talk in Tokyo. Website. Available at [URL] [Accessed Oct 2008].
Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11(2), 125–145.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
Proudfit, C. L. (1991). Celie’s Search for Identity: A Psychoanalytic Developmental Reading of Alice Walker’s The Color Purple
. Contemporary Literature 32(1), 12–37.
Santaemilia, Jose. 2005. The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed), Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing. 117–36
Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10(1), 1–39.
Tahir-Gürçağlar, Ş (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation research. In T. Hermans (Ed), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation. Manchester: St. Jerome. 44–60.
Warzynski, C. C. (2006). An actor-network approach to leading technological change: Implementing a new technology at a prominent U. S. research university. In Poorthuis, A. M. (Ed), The network approach: Building organisations and society. Amsterdam: Van Gorcum.
Wolf, M. (2002). Translation Activity Between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation. CTIS Occasional Papers 21. 33–43.
Wu, C, S. (1998). The Homosexuals in Newspapers: A Discourse Analysis of Homosexuality Reports in Taiwan. MA Thesis. Taiwan: Chinese Culture University.
Yannakopoulou, V. (2008) Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet
. In Boulogne, P. (Ed), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies2007. Available at [URL], [Accessed Feb 2009].
