Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp.2544

Get fulltext from our e-platform
References (27)
References
Abbandonato, L. (1991). A View from ‘Elsewhere’: Subversive Sexuality and the Rewriting of the Heroine’s Story in The Color Purple . PMLA 106(5), 1106–1115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abdallah, K. (2005). Quality from a different angle: An actor-network-theoretic approach to production networks. Unpublished manuscript. Manuscript based on a paper given at the international conference Translating and Interpreting as a Social Practice. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aixelá, J. F. (1996). Cultural-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and M. Carman-áfrica Vidal, 52–78. Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, J. & Holman, M. (Eds.) (1999). The Practices of Literary Translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Translated by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cutter, M. J. (2000). Philomela Speaks: Alice Walker’s Revisioning of Rape Archetypes in The Color Purple . Melus 25 3(4), 161–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eddy, C. (2003). Marking the body: The material dislocation of gender in Alice Walker’s The Color Purple . Ariel 34(2-3), 37–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fifer, E. (1985). Alice Walker: The Dialect & Letter of The Color Purple. In Rainwater, C. & W. J. Scheick (Eds.) Contemporary American Women Writers: Narrative Strategies. Lexington: University Press of Kentucky, 155–171.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flotow, L. V. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio.’ The Translator 11(2), 147–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, J. C. (1992). Towards a Map of Mis(sed) Reading: The Presence of Absence in The Color Purple. African American Review 26/1: 89–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henitiuk, V. (1999). Translating Woman: Reading the Female Through the Male. Meta 44(3), 469–484. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds), Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters. 25–51Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ho, C. J. (2003). A talk in Tokyo. Website. Available at [URL] [Accessed Oct 2008].
Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11(2), 125–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Proudfit, C. L. (1991). Celie’s Search for Identity: A Psychoanalytic Developmental Reading of Alice Walker’s The Color Purple . Contemporary Literature 32(1), 12–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia, Jose. 2005. The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed), Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing. 117–36Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shih, Ji-qing, trans., 1986. The Color Purple. Taipei: Da-Di Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Ş (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation research. In T. Hermans (Ed), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation. Manchester: St. Jerome. 44–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walker, A. (1982). The Color Purple. UK: Phoenix.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warzynski, C. C. (2006). An actor-network approach to leading technological change: Implementing a new technology at a prominent U. S. research university. In Poorthuis, A. M. (Ed), The network approach: Building organisations and society. Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, M. (2002). Translation Activity Between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation. CTIS Occasional Papers 21. 33–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, C, S. (1998). The Homosexuals in Newspapers: A Discourse Analysis of Homosexuality Reports in Taiwan. MA Thesis. Taiwan: Chinese Culture University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yannakopoulou, V. (2008) Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet . In Boulogne, P. (Ed), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies2007. Available at [URL], [Accessed Feb 2009].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue