Harry Potter in True Translation
Long Live the Original
Depierre Amelie | CRTT (University Lumière Lyon 2) and University of Perpignan (UPVD) | amelie.depierre@univ-perp.fr
Published online: 1 October 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.01dep
https://doi.org/10.1075/forum.12.2.01dep
Abstract/Résumé
Tenant compte de la théorie du skopos, du débat sur la visibilité du traducteur et des spécificités de la traduction des livres dits pour enfants, cet article compare la traduction de Harry Potter and the Philosopher's Stone vers le français avec celles vers six autres langues, trois germaniques proches de l'anglais, trois latines plus semblables au français. Un corpus aligné constitué de l'original et des traductions d'éléments lexicaux ou d'extraits plus longs a servi pour la comparaison. L'analyse de ce corpus permet de déduire que si les choix de traduction sont parfois contraints par la langue-cible, des facteurs extralinguistiques, à savoir culturels et commerciaux, ainsi que le skopos et les commanditaires jouent un rôle déterminant sur le marché de la traduction. Malgré l'affirmation de J.K. Rowling qu'elle n'écrivait pas pour un lectorat spécifique, les maisons d'édition ont classé le premier Harry Potter « littérature jeunesse ». Les traductions vers différentes langues reflètent forcément cette catégorisation, celle vers le français notamment présentant de nombreux écarts par rapport à l'original. Afin de redonner au texte-source sa vraie valeur, des traductions révisées de quelques courts extraits du premier Harry Potter sont proposées à la fin.
References (27)
Primary sources:
(1998). Harry Potter à l'école des sorciers. Paris: Editions Gallimard Jeunesse. French transl. J.-F. Ménard.
(1998. 2011). Harry Potter en de Steen der Wijzen. Amsterdam: De Harmonie. Dutch transl. W. Buddingh'.
(1998. 2011). Harry Potter e la pietra filosofale. Milan: Salani. Italian transl. M. Astrologo, ed. S. Daniele 1998, rev. S. Bartezzaghi et al.. 2011.
Secondary sources:
Berman. A. (2004) Translation and the Trials of the Foreign, transl. Venuti,
in Venuti (2004), 276–289.
Daniele, S. (2014) A note on the translation of Harry Potter into Italian, URL accessed 14 July 2014 [URL]
Feral, A. L. (2006). The Translator's 'Magic' Wand: Harry Potter's Journey from English into French. META, 51 (3), 459–481.
HPIT: The Italian Translation of Harry Potter, wikipedia, URL accessed 14 July 2014 [URL]
HPT: Harry Potter in Translation, wikipedia, accessed 14 July 2014 [URL]
Ménard, J. F. (2013). An interview by J.-Ph. Arrou-Vignaud for Editions Gallimard Jeunesse, 28 October 2013, URL accessed 11 July 2014. [URL].
O'Sullivan, E. (2003). Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children's Literature. META, 48 (1-2), 197–207.
Rowling, J.K. (2000). An interview for eToys. URL accessed on 23 June 2014. [URL]
Steffensen, A. (2003). Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren's Mio, min Mio in Swedish and Danish, META, 48 (1-2), 104–114.
Vermeer, H. (2004). Skopos and Commission an Translational Action, transl. Chesterman,
in Venuti (2004), 227–238.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l'anglais et du français. Paris: Didier. Also: A Methodology for Translation. in Venuti (2004), 128–137.
Wilson, A. Harry Potter in Ancient Greek. URL accessed 22 July 2014. [URL]
