Interculturalité et traduction franco-allemande
des termes d’adresse aux conventions textuelles
Article language: French
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.08spi
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.08spi
Abstract/Résumé
The article gives a contribution to the translation of texts containing intercultural differences. To this intent methods developped within comparative linguistics are proposed, taking account of the important notion of tertium comparationis. Examples are given for the address terms in different languages and from French and German text types (genres). Some conclusions are discussed for translation studies and for the teaching of foreign languages.
References (36)
Agard, F.B. & Di Pietro, R.J. (1965). The Sounds of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.
Agard, F.B. & Di Pietro, R. J. (1965a). The Grammatical Structures of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.
Albrecht, J. (1999). Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich als Hilfsmittel der Konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung, in: Reinert, Sylvia / Schreiber, Michael (edd.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Romanistischer Verlag, 9–32.
(2001). Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung, in: Albrecht, Jörn / Gauger, Hans-Martin (edd.): Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford, Peter Lang (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 3), 13–29.
Allignol, C. (2005). La théorie du skopos: ce que les praticiens de la traduction peuvent en retirer, in: Hieronymus
. Vierteljahresschrift für die Übersetzungspraxis 2005, no. 41, 14–19.
Grünbeck, B. (1976). Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil I: Ordnungsliebe und logisierende Präzision als Übersetzungdominanten. Heidelberg: Carl Winter.
Harhoff, G. (1991). Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit. Frankfurt am Main (etc.): Lang.
(2002). Maintenance and convergence in covert translation English – German, in: Language and Computers 391, 199–212.
(2005). Offene und verdeckte Übersetzung, in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik no. 139, 76–101.
Inhoffen, N. (1991). Skopos und Kulturtransfer. Zu zwei Schlüsselbegriffenn der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion, in: Schmidt, Christian (ed.): Neue Methoden der Sprachmittlung, Wilhelmsfeld: Egert, 21–48.
Kufner, H. L. (1962). The Grammatical Structures of English and German, Chicago: University of Chicago Press.
Malblanc, A. (1944). Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de représentation linguistique comparée, Paris: Henri Didier.
Mauvillon, É. (1747). Remarques sur les Germanismes: Ouvrage utile aux Allemands, aux François, et aux Hollandois, &c., Amsterdam: Pierre Mortier.
Prunč, E. (1997). Versuch einer Skopostypologie, in: Nadja Gribic / Michaele Wolf (edd.): Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlass des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, Tübingen: Stauffenburg, 33–52.
Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Scavée, P. & Intravaia, P. (s. d. [1979]). Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français, Bruxelles: Didier.
Spillner, B. (1981). Textsorten im Sprachvergleich, in: Kühlwein, Wolfgang / Thome, Gisela / Wilss, Wolfram (eds.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 239–250.
(1992). Textes médicaux français et allemands. Contribution à une comparaison interlinguale et interculturelle, in: Langages 1051, 42–65.
(1997). Methoden des interkulturellen Sprachvergleichs: Kontrastive Linguistik, Paralleltextanalyse, Übersetzungsvergleich, in: Lüsebrink, Hans Jürgen / Reinhardt, Rolf (eds.) [zusammen mit Annette Keilhauer und René Nohr]: Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich-Deutschland 1770 bis 1815, 2. Bde., Leipzig, Leipziger Universitätsverlag [= Deutsch-französische Kulturbibliothek Bd. 9.1/9.2], 103–130.
(2000). Phraséologie et textologie comparées français – allemand, in: Gréciano, Gertrud (ed.): Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Actes du colloque international CNRS URA 1035 Langue-Discours-Cognition 6-7-8 décembre 1998 Saverne. Paris/Louvain: Editions Peeters, 23–32.
(2002). Fachtexte im interkulturellen Vergleich. Kontrastive Pragmatik deutscher, finnischer und französischer Wirtschaftstexte, in: Nuopponen, Anita / Harakka, Terttu / Tatje, Rolf (eds.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Forschungsobjekte und Methoden, Vaasa, Vaasan Yliopiston Julkaisuja / Proceedings of the University of Vaasa. Reports, Selvityksiä ja raportteja 931, 144–164.
(2005). Kontrastive Linguistik – Vergleichende Stilistik – Übersetzungsvergleich – Kontrastive Textologie. Eine kritische Methodenübersicht, in: Schmitt, Christian / Barbara Wotjak (edd.): Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig, 4.10. – 6. 10.2003), Band 1, Bonn: Romanistischer Verlag, 269–293.
(2011). Translation or adaption: pragmatic equivalencies in intercultural marketing texts, in: JLLT. Journal of linguistics and language teaching 2, no.2, 287–298.
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D. (1965). The Sounds of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D. / Martin, J. W. (1965a). The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.
Thome, G. (1999). Zur Anwendung des Sprachvergleichs in der Übersetzungsdidaktik, in: Reinert, Sylvia / Schreiber, Michael (edd.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Hillen, 49–68.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Abteilung für Allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des Institutes für Übersetzen und Dolmetschen der Universität.
(1996). A skopos theory of translation: some arguments for and against. Heidelberg: Textcontext-Verlag.
