La créativité traductionnelle – résultante d’une aptitude à visualiser
Article language: French
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.07ryd
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.07ryd
Abstract/Résumé
The concept of creativity in translation is here understood in terms of an exploratory process of visualisation grounded on analogy. The reasons “why” and “how” creativity occurs in translation are respectively elucidated in the light of the Interpretive Theory of Translation (ITT) and the Conceptual Metaphor and Metonymy Theory (CMMT). The processes of decision making are exposed in the light of Daniel Kahneman’s dual process model.
References (28)
Barcelona, A. (2000) Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bühler, K. (1907) Tatsachen und Probleme zu einer Psychologie der Denkvorgänge I, II, III. Archiv für die gesamte Psychologie 91, 297–325
Delisle, J. (1980) L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction – Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002) The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.
Goossens, L. (2003) Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action In René Dirven, and Ralf Pörings (eds)Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, 349–377. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Israël, F. (2005) Une théorie en mouvement – bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 67–88. Paris: Lettres modernes Minard.
Jobs, S. (1996) Wired Interview. [URL]
Kandel. E. (2013) the AHA PHENOMENON [URL]
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989) More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lederer, M. (2005) Défense et illustration de la théorie Interprétative de la Traduction. In Israël, F. & Lederer, M. 89–140. Paris: Lettres modernes Minard.
Nordheim, A. (2001) La traduction d’une œuvre féministe dans une perspective cognitiviste. Mémoire de maîtrise. Oslo: Presses de l’Université d’Oslo.
Panther, K. & Radden, G. (eds) (1999) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Panther, K. & Thornburg, L. L. (2004) The Role of Conceptual Metonymy in Meaning Construction. [URL].
(eds) (2003) Metonymy and Pragmatic Inferencing. Pragmatics and Beyond New Series. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Radden, G. (2003) How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. 75–111. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Rydning, A. F. (2005) Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory (BT). Forum, vol. 3, no 1, 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
(2008) La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. 748–764. Meta. Vol. 53. No 4, Décembre 2008. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 95 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
