Traduire le titre du texte narratif
trois fonctions du dispositif titulaire en amont de l’acte de traduire
Article language: French
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.06nam
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.06nam
Abstract/Résumé
Translating the titles of narrative texts is a sui generis operation in the sense that the ontological conditions and the pragmatic functions of the title considerably predetermine the translator’s task. This article intends to give an account of the three functions of a title – designative, metalinguistic and seductive (the title as rigid designator or dense texture of meaning; synecdoche or interpretative key; whetting the appetite or advertising) – that shed light on the pragmatic issues encountered in translating titles. If the designative function of a title is oriented to the work as a referential object, the metalinguistic function is oriented to the text as an interpretive object. As for the seductive function, it turns to the outside, or in other words, to the public. In the case of translation or retranslation of a title, three functions come into play at the same time, but one of the functions can get the upper hand on the other two.
References (29)
Barthes, R. (1972 [1967]) «Proust et les noms» dans BARTHES, R. (1972) Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, p. 118–130.
(1991[1973]), «Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe» dansBARTHES, R. (1991), L’Aventure sémiologique, Paris, Seuil, p. 329–358.
Bauret, G. (1977), «La peinture et son commentaire: le métalangage du tableau» dans Littérature 271, p. 25–34.
Bokobza, S. F. (1986), Variations sur le titre «Le Rouge et le Noir», Contribution à la titrologie romanesque, Genève, Librairie Droz.
Classe, O. (ed.) (2000), Encyclopedia of literary translation into English, London, Fitzroy Dearborn publ.
Duchet, C. (1973), «
La Fille abandonnée et La Bête humaine, éléments de titrologie romanesque» dans Littérature N° 12, p. 49–73.
France, P. (ed) (2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press.
Hoek, L. H. (1981), La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, La Hague – Paris – New York, Mouton.
Israël, F. (1991), «Traduction littéraire : l’appropriation du texte» dans LEDERER & ISRAËL (1991), La liberté en traduction, Paris, Didier Erudition, p. 17–41.
Kasar, S. Ö. (2006), «contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire» dans LEDERER, M. (ed.) (2006), Le Sens en traduction, Caen, Lettres modernes Minard, p. 225–233.
Monclelet, C. (1972), Essai sur le titre en littérature et dans les arts, La Roche Blanche, Éditions BOF.
Nord, C. (1995), «Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point», in Target 71, Amsterdam, John Benjamins B.V., p. 261–284.
Parayre, M. (1998), «
La Disparation: Ah, le livre sans e ! El Secuestro: Euh… un livre sans a?», dans Formules, 1998, n°2, Dossier «Traduire la contrainte», Leuven (Belgique), L’Age de l’homme, p. 61–70.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
2023. Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui
cartonne. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 67 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
