The Importance of Translation in Xuanzang’s Life
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.04lun
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.04lun
Abstract/Résumé
Xuanzang (600-664) est une figure iconique pour les études traductologiques et pour le bouddhisme en Chine. Son pèlerinage en Inde, ses réflexions sur les principes de traduction et ses nombreuses traductions de « sutra » ont fait l’objet de nombreuses études. Ses traductions de « sutra » restent très révélateurs et instructifs, même pour les traducteurs d’aujourd'hui. En fait, la traduction est le fil qui traverse toute sa vie, ses oeuvres et ses accomplissements. Dans cette perspective, cet article a pour but de réfléchir sur le rôle de la traduction, à diverses étapes importantes de sa vie, dans la formation de ses actions avant, pendant et après son pèlerinage.
References (34)
Chen, D. 陳達 (2001). A clear world from the uncertainty: The translation of Buddhist scriptures in the development of Chinese translation history and theories. [朦朧 中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發展之佛經翻譯探索. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) 西華大學學報(哲學社會學 版), 30(3), 102–8.
Chen, M. C. (1997). The eminent Chinese monk Hsuan-Tsang: His contributions to Buddhist scripture and the propagation of Buddhism in China. Doctoral Thesis, University of Wisconsin-Madison, 1992. Ann Arbor, Mich: UMI.
Cheung, M. P. Y. (2006) (ed). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK / Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
Fu, H. 傅惠生 (2012a). A study of the translation thoughts behind Xuanzang’s Sanskrit rendition of the Daodejing
. [玄奘 《道德經》 梵譯思想研究]. Chinese Translators Journal 中國翻譯, 41, 31–35.
(2012b). One of the fruits of the theory of “five non-translation”: The fanyi mingyiji (The names and definitions of [Buddhist] translation). [五不翻理論的碩果之一:《翻譯名義集》]. East Journal of Translation 東方翻譯, 47–51.
Grousset, R. (authored), Underwood, J. A. (1971). (Trans.). In the Footsteps of the Buddha. New York: Grossman Publishers.
Hung, E. (1999). The role of the foreign translator in the Chinese translation tradition, 2nd to 19th century. Target, 11(2), 223–243.
(2005a). (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(2005b). Cultural borderlands in China’s translation history. In Eva Hung (ed.) Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection, 43–64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hurvitz, L. (1963). The problem of translating Buddhist canonical texts into Chinese. Babel, 9(1-2), 48–52.
Jin, T. 金天相 (1997). The Chinese language and its cultural transmission: On the translation and definitions of Buddhist terminology. [漢語與中外文化交流佛教 詞語譯釋雜談]. Hong Kong Translation Journal 翻譯學報, 1–2: (not numbered)
Kitagawa, J. (1963). Buddhist translation in Japan. Babel, 9(1-2), 53–59.
Li D. 李德山 and Jin M. 金敏求 (2002). The source of the ancient Buddhist classics and their translations in China. [中國古代佛經的來源及其翻譯]. Journal of Ancient Books Collation and Studies [古籍整理研究學刊], , 61, 34–38.
Li, R. (1995). (Trans.). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
Mair, V. (1986). The origins of an iconographical form of the pilgrim Hsuan-Tsang”. Tang Studies, 41, 29–41.
Qiao, Ying 喬影 (2011). The significance and status of Buddhist translation in the Chinese translation theories. [佛經翻譯在中國翻譯理論的意義和地位]. Feitian [飛天], 81, 111–113.
Ray, H. (not dated). Understanding Xuanzangthe Xuanzang spirit. Retrieved from [URL]
Robinson, R. and Willard, J. (1982). The Buddhist Religion: A Historical Introduction. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company.
Sun, Hailin and Yang, Zijian (2007). Textual research on the duties at translation workshop. [關於譯場職司的考辨]. Foreign Language Research [外語學刊], 41, 95–99.
Tan, P. (2001). Buddhism in China (a strategic study). Retrieved from [URL]
Tan, Z. (2001). The Chinese and Western translation traditions in comparison. Across Languages and Cultures, 2(1), 51–72.
Watters, T. (1904–5/1961 rpt.). (Trans.) On Yuan Chwang’s Travels in India. 21 vols. Delhi: Munshiram Manoharlal.
Xuanzang 玄奘 (646/2003). Records of the Western Regions. [大唐西域記]. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan.
Yu, A. C. (2000). The real Tripitaka Revisited: International religion and national politics. ASIANetwork Conference, Lisle, Illinois, 9–16.
Zanning 贊寧. 1987. “On sutra translation.” [譯經篇 Yijing pian]. In The Song Version of the Biographies of Eminent Monks [宋高僧傳 Song gaoseng zhuan]. Beijing: Zhonghua shuju.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
