Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.03liu
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.03liu
Abstract/Résumé
Le modèle de l'AIIC/ESIT pour la formation des interprètes a été très influent dans le monde occidental. Pourtant, au cours de 20 à 30 dernières années, le monde a connu de nombreux changements économiques - le centre de gravité économique s’est déplacé des vieux continents, l'Amérique du Nord et l’Europe occidentale, aux nouveaux centres comme l’ Amérique du Sud, le Moyen-Orient, et l'Est Asie. Pourtant, peu d'études ont été réalisées pour savoir si le modèle ESIT/AIIC reste toujours une solution efficace pour les « pays en développement », comme le Brésil, l’Inde ou la Chine dont les demandes du marché sont très différentes des pays occidentaux. Plutôt que de supposer la validité d'un cadre one-size-fitsall, il faudrait réexaminer l’efficacité du modèle proposé par l'Ecole de Paris. Cette réévaluation est effectuée en Chine, l'un des plus grands pays en développement dans le monde. Les bonnes pratiques de formation des interprètes sont proposées en fonction de la demande et de l’offre de compétences au niveau local. La conception des modèles de formation des interprètes ne doivent pas être influencée par des lois universelles, mais ceuxci doivent prendre en considération des éléments spécifiques de chaque pays, conservant ainsi une certaine flexibilité .
References (34)
Cai, X. (2007). Interpretation and Evaluation (Kouyipinggu). Beijing: Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
Chen, Y.(2011). Review on “Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between Chinese and English”. In Setton (Ed.) (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Choi, J. (2003). The interpretive theory of translation and its current applications. Interpretation Studies 31(December), 1–15.
Donovan, C. (2006). Training’s Contribution to Professional Interpreting. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (Eds.). Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 72–85.
Gile, D. (2006). Fostering Professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In Chai & Zhang, (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 15–35.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1993). Language, Context and Text: Aspects of Language in a social-semiotic perspective (Repr ed.) [M]. Geelong, Vic: Deakin University.
Hymes, D. (1977). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach [M]. London: Tavistock Publications.
Lederer, M. (2003) Translation: the interpretive model (trans.NinonLarché). Manchester: St. Jerome Publishing.
(2008a). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?In Wang Enmian & Wang Dongzhi (Eds.), Towards quality interpretation in the 21st century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 107–129.
(2008b). Interpreting into a B language: how it could be raised up to the conference interpreting standards. Chinese Translators Journal (11), 22–26.
(2010). Interpretive approach. In Gambier & Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies. (Volume 11), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,173–179.
Lin et al. (1999). Interpreting for Tomorrow: A Course book of Interpreting Skills between Chinese and English (teachers’ book). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, H. (2001/2005). Interpreting theory and interpreting teaching (Kouyililunyujiaoxue). Beijing: Zhongguoduiwaifanyichubangongsi.
(2006). The interpretive theory of translation: questions and analyses (Faguoshiyililun: zhiyiyutantao). Chinese Translators Journal (41), 20–28.
Liu, H.(2007). Positioning and professionalism of interpreter training (Kouyipeixun de dingweiyuzhuanyejianshe). Journal of Guangdong University of Foreign Studies (31), 8–23.
Philips, E.M. (1992). The effects of language anxiety on students’ oral test performances and attitudes. The Modern Language Journal (761), 14–26.
Mackintosh, J.(2006). Professionalization: conference interpreting—a new profession. In Chai & Zhang, (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting Practice, Pedagogy and Research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2–14.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive language [A]. In Oden, C.K. & Richards, A. (Eds). The meaning of meaning [C]. New York: Harcort, Brace and World.
Seleskovitch, D. & Lederer M. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation.Paris: Didier Erudition.
(1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation (trans. Jacolyn Harmer). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Setton, R. (1993). Is non-intra-Indo-European interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38 (2), 238–256.
(1999). Simultaneous Interpretation: a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Setton, R. and Guo, A.L.(2009). Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 41–2, 210–238.
Setton, R. (Ed.) (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Van Dijk, T.A. (2009). Society and discourse—how social context influences text and talk. Cambridge:Cambridge University Press.
Wang, B. & Mu, L. (2011). Interpreter training and research in mainland China—recent developments. In Setton (Ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wang, E. (2008) Interpreting into a B language: the East Asian experiences (congmuyuyiruwaiyu: dongyasanguo de jingyanduibi). Chinese Translators Journal (11), 72–75, 96.
Wang E. & Wang D. (Eds.) (2008). Towards quality interpretation in the 21st century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
XiaDa Interpreting Course Website (2012). [URL] (accessed30/03/2012)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liang, Yan, Yong-jun Guo, Ping-ya Luo, Xin-min Zhang, Xue-shan Yang, Miao Cao, Jun Hu, Ru-sen Feng, Wei Zhang, Jie Wang & Li Fan
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
