Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education
A quantitative survey of the sub-degree translation programme graduates in Hong Kong
Published online: 1 April 2014
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.02liu
https://doi.org/10.1075/forum.12.1.02liu
Abstract/Résumé
Plusieurs recherches ont été conduites sur la formation universitaire à la traduction au cours de ces dernières années mais la recherche a accordé peu d’attention aux programmes de formation en traduction en cette ère d’études universitaires à grande échelle. Cet article présente les résultats préliminaires d’une étude quantitative menée en 2012 concernant les perceptions et expériences des étudiants - n’ayant pas encore atteint un niveau diplômant - en cours de formation universitaire à la traduction à Hong Kong. D’après notre enquête, les étudiants ayant un meilleur niveau en L2 ont tendance à avoir de meilleurs résultats académiques et plus d’opportunités pour la poursuite de leurs études. Il semble probable que « l’approche profonde » d’apprentissage ait un effet positif sur les étudiants en traduction. De plus, des résultats intéressants issus de notre étude indiquent que l’importance de la L1 est négligée par les étudiants en traduction et que cela pourrait entraver l’efficacité de leur apprentissage.
References (22)
Biggs, J., Kember, D. & Leung, D. (2001). The Revised Two-Factor Study Process Questionnaire: R-SPQ-2F. British Journal of Educational Psychology, 711, 133–49.
Biggs, J. (1989). Approaches to the Enhancement of Tertiary Teaching. Higher Education Research and Development, 8(1), 7–25.
(1992). Why and How do Hong Kong Students Learn? Using the Learning and Study Process Questionnaire. Education Paper No. 14, Hong Kong: Faculty of Education, University of Hong Kong.
Kember, D. (2010). Opening Up the Road to Nowhere: Problems with the Path to Mass Higher Education in Hong Kong. Higher Education, 591, 167–179.
Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target, 12(1), 127–149.
(2005). Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong. Babel, 51(1), 62–77.
(2007). Translation Curriculum and Pedagogy. Target, 19(1), 105–133.
(2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programs of Translation Studies in Hong Kong, Meta, 56(3), 693–712.
Mak, W.-H. (2001). A Higher Diploma Course of Translation and Interpretation at the crossroads — the HDTI at the City University of Hong Kong. In S.-W. Chan (Ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 97–118.
Marton, F. & Saljo, R. (1976a). On Qualitative Differences in Learning – I: Outcome and Process. British Journal of Educational Psychology, 46(1), 4–11.
(1976b). On Qualitative Differences in learning – II: Outcome as a Function of the Learner’s Conception of the Task. British Journal of Educational Psychology, 46(2), 115–127.
Pym, A. (2010). Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Anthony Pym. [URL]
Schjoldager, A. (2004). Are L2 Learners More Prone to Err When They Translate? In M. Kirsten (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programs. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 127–150.
Tan, Z. (2008). Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes. Meta, 53(3), 589–608.
Trow, M. A. (1974). Problems in the Transition from Elite to Mass Higher Education: General Report on the Conference on Future Structures of Post-Secondary Education. Paris: OECD.
Tung, C. W. (2000). The Policy Address: Hong Kong. [URL]
Wan, C. (2011). Reforming Higher Education in Hong Kong towards Post-Massification: The First Decades and the Challenges Ahead. Journal of Higher Education Policy and Management, 33(2), 115–129.
Wang, R.-J. (2003). From Elitism to Mass Higher Education in Taiwan: The Problems Faced. Higher Education, 461, 261–287.
Zabawa, M. (2010). Teaching Translation at the University: Should Students be Taught Their Native Language? In B. Łukasz (Ed.) Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 69–80.
Zha, Q. (2002). ‘Understanding China’s Moves to Mass Higher Education from a Policy Perspective’, In R. Hayhoe, J. Li, J. Lin, & Q. Zha (Eds.), Portraits of 21st Century Chinese Universities: In the Move to Mass Higher Education. Hong Kong: Comparative Education Research Centre, University of Hong Kong, 20–57.
