Plain Language Translation
Principles and techniques
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.09wil
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.09wil
Abstract/Résumé
La notion de langage clair et simple, les principes sous-jacents et les techniques pertinentes font l’objet d’un intérêt de plus en plus marqué depuis une trentaine d’années, tant dans le cadre de la recherche sur les pratiques de rédaction que dans une perspective de formation des rédacteurs de textes pragmatiques. Produire un document en langage clair et simple revient essentiellement à faire en sorte que le lecteur ou utilisateur puisse en traiter et comprendre le contenu avec une efficacité optimale. Or, l’application des principes et techniques du langage clair et simple s’est limitée aux activités de rédaction ou de révision unilingue. Et pourtant les traducteurs, tout comme les réviseurs unilingues, sont constamment confrontés à des textes de départ peu accessibles et au défi de livrer un produit final répondant aux besoins de l’utilisateur. Dans le présent article, l’auteur passe en revue l’évolution récente du dossier et propose les théories du fonctionnalisme et de la pertinence comme fondements théoriques d’une approche de traduction interlinguistique axée sur le langage clair et simple. Il recense ensuite les principaux éléments lexicaux, morphosyntaxiques et structurels du langage clair et simple. Enfin, il donne des exemples de textes de départ mal rédigés en allemand, espagnol, français, italien ou portugais et démontre l’application des techniques de langage clair et simple en vue de produire des textes d’arrivée anglais plus accessibles et plus facilement utilisables.
References (19)
Adams, M. (2005). Plain English: The Cure Against Translating Infectious Legal-Speak. ATA Chronicle, September.
Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheek, A. (2010). Defining Plain Language. Clarity, 641, November, 5–15. [URL].
Cutts, M. (1995). The Plain Language Guide. How to Write Clearly and Communicate Better. Oxford: Oxford University Press.
(2001). Clarifying Eurolaw. Plain Language Commission. [URL].
Cutts, M., & E. Wagner. (2002). Clarifying EC Regulations. Plain Language Commission. [URL]
European Commission, Directorate-General for Translation. (2010). How to Write Clearly. [URL] (available in many EC official languages).
Hammel, A. (2008). Legal Translation, the Plain Language Movement, and English as a Lingua Franca. In Selected Works of Andrew Hammel. [URL]
Hönig, H. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. Schäffner (Ed.), Translation and Quality. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 6–34.
Kimble, J. (2012). Writing for Dollars, Writing to Please. The Case for Plain Language in Business, Government, and Law. Durham, NC: Carolina Academic Press.
McCann, W. (2012). Translating Plain Language. An Inquiry into the Nature and Strategies for Successful Plain Language Translation. Unpublished thesis. Concordia University, Montreal.
Sperber, D., and D. Wilson. (1995). Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Translation Automation User Society. (2011). Dynamic Quality Evaluation Framework. [URL]
United States Government. (2010). Plain Writing Act of 2010. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Peruzzo, Katia
2023. Legal terms that travel. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 152 ff.
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 559 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
