Translation Process as a Conceptual Metaphor
Text (ST) – Process (is) – Text (TT)
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.08tar
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.08tar
Abstract/Résumé
Le document donne un aperçu sur le processus de traduction avec la comparaison d’un texte traduit avec l'original, processus étroitement lié au problème de similarité et de contiguïté et, par conséquent, à la métaphore comme outil cognitif comparatif. La décomposition de la similarité en divergente et convergente (Chesterman, 1996) implique que toute relation de similarité convergente entre le texte de départ et le texte d’arrivée peut être exprimée par ce que Lakoff (1987) appelle les modèles cognitifs idéalisés - le texte de départ est le texte d’arrivée. Les relations texte de départ – texte d’arrivée sont réduites à un continuum de base ouvert, métonymique et métaphorique, joint à une interface de convergences texte de départ – texte d’arrivée faiblement métaphorique. Cette classification est illustrée par la comparaison d’un roman classique russe en vers avec ses vingt-trois traductions anglaises. La méthode utilisée pour l'évaluation comparative est la méthode Token Equivalence Method (Tarvi, 2004), qui s’est avérée utilisable aussi bien dans l'enseignement de la traduction (Tarvi, 2010) que dans l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur (Ahrenberg & Tarvi, 2013). Le cadre théorique proposé pourrait s’utiliser pour d'autres études de phénomènes de traduction, tandis que la méthode de comparaison pourrait être un outil utile d'évaluation de la traduction comparative.
References (24)
Ahrenberg, L., & Tarvi, L. (2013). Natural language processing for the translation class. Proceedings of the second workshop on NLP for computer-assisted language learning at NODALIDA 2013 (May 22, Oslo) NEALT Proceedings Series 17/Linköping Electronic Conference Proceedings 861: 1–10. [URL].
Boyd, B. (2009). On the Origin of Stories. Evolution, Cognition, and Fiction. Cambridge, Massachusetts – London, England: The Belknap Press of Harvard University Press.
Chesterman, A. (1996). On Similarity. Target, 8 (1) 1996, 159–164.
(1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
(2008). Translation Data Problems. In J. Lindstead et al. (Eds.) Festshrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday, 17–26. Helsinki: Slavica Helsingiensia 35.
Hofstadter, D. (1998). To Seek Whence Cometh a Sequence. In Douglas Hofstadter (ed.) Fluid Concepts and Creative Analogies, 13–87. New York: Penguin Books.
Honkela, T. et al. (2010). GIGA: Grounded Intersubjective Concept Analysis: A Method for Enhancing Mutual Understanding and Participation. Espoo: Aalto University School of Science and Technology.
Jakobson, R. (1990). On Language L. Waugh & M. Monville-Burston (eds.). Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. 2003 [1980]. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
Milic, L. T. (1971). Rhetorical Choice and Stylistic Option: the Conscious and he Unconscious Poles. In S. Chatman (ed.) Literary Style: a Symposium, 77–94. London and New York: Oxford University Press.
Panther, K-U. & Padden, G. (1999). Introduction. In K-U. Panther & G. Pädden (eds.) Metonymy in Language and Thought (papers presented at a workshop held June 23-24, 1996, Hamburg University), 1–16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pierini, P. (2007). Simile in English: from description to translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Communicacíon (clac) ([URL]) 291, 21–43.
Tarvi, L. (2004). Comparative Translation assessment: Quantifying Quality. Helsinki: Yliopistopaino.
(2010). From ‘Haute Couture’ To ‘Prêt-à-Porter’, Or How Theory Can Be ‘Vulgarized”. In Garant, M. (ed.) Helsinki Department of Translation Studies Publications III, “Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies, 133–159.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43 (4), 652–659.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. 1995 [1958]) Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam: John Benjamins.
