What We Talk about When We Talk about Revision
A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.07sco
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.07sco
Abstract/Résumé
Au cours de ma recherche sur la révision à la quelle je suis en train de travailler pour ma thèse de doctorat en Traduction, Interprétation et Etudes Interculturelles, je me suis heurtée dès le tout début à une tâche difficile: chercher à établir ce qu’on entend par le mot révision et par ses supposés synonymes dans le domaine des Translation Studies, ainsi que dans tous les autres domaines où la révision semble jouer un rôle actif. En partant des définitions académiques générales du mot “révision” et des autres termes qu’y sont liés, je illustrerai les différentes facettes du procès de révision et sa signification lorsqu’il est appliqué à la pratique de la traduction. Je vais considérer la révision à l’oeuvre dans trois différents contextes liés à la traduction : les standards du procès de qualité auxquels les fournisseurs des services de traduction et les institutions internationales doivent se conformer ; la révision comme instrument d’apprentissage dans la formation universitaire et professionnelle du traducteur ; la révision comme passage clé dans le procès d’écriture de l’original et de la traduction littéraire. Pour chacun de ces trois aspects j’analyserai particularités, procédures et acteurs impliqués. Ensuite, je me focaliserai sur la révision de la traduction littéraire en Italie en présentant les résultats préliminaires d’une récente enquête qualitative sur le qui, le quoi, le où, le quand, le comment et le pourquoi de la révision, pour suggérer finalement quelques recommandations. L’objectif final est de faire la lumière sur la terminologie embrouillante, chevauchante et parfois contrastante qui a été employée jusque-là pour désigner ce passage si cruciale de tout procès d’écriture, et par conséquent de promouvoir une meilleure connaissance du procès de revision dans tous ses aspects et dans toutes ses implications.
References (34)
Alves, F. & Vale, D. C. (2011). “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data”, in Translation: Computation, Corpora, Cognition, Vol 1, No 1.
Arthern, P. (1991). “Quality by numbers: Assessing revision and translation.” In Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting, London: Aslib, The Association for Information Management, 85–91.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.) (2008).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd ed.), London and New York: Routledge.
Bertaccini, F. & Di Nisio, S. (2011). “Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali” in inTRAlinea. Online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. Available at [URL].
Carmignani, I., 2008. Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, preface by E. Ferrero, Lecce: Besa.
Delisle, J., Lee-Janke, H., & Cormier, M.C. (ed.) (1999). Terminologie de la traduzione/ Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie del Ubersetzung. Amsterdam/Philadephia: Benjamins.
DGT (2011) Directorate-General for Translation, European Commission, Spanish Department. Revision manual. Brussels – Luxembourg. Available at [URL].
Durieux, C. (1998). “Translation Quality Assessment”, 7th Seminar on Translation Theory and Application, Vienna: UN.
Horning A. S., – Becker A. (Eds.) (2006). Revision: history, theory and practice,. West Lafayette, Indiana: Parlor Press and the WAC Clearinghouse.
Martin, T. (2008). “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision”. Journal of Specialised Translation. Available online at [URL].
Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What we Know and Need to Know. “The Journal of Specialized Translation 81 .
PACTE (2005). “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta, vol. 50, n.2, pp. 609–619.
Paul G. (ed.). (2009). Translation in practice: a symposium. Champaign and London: Dalkey Archive Press.
Pym, A. (2011). “Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute” in Pym, A. (ed.) Translation Research Projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 75–110. Available at [URL].
Saridakis, I.E., & Kostopoulou, G. (2003). “Methods and the role of revision in academic and professional environments of translation”. 4th
[URL].
Siponkoski, N. (2013). “Translators as Negotiators: a case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare” in New Voices in Translation Studies 91, pp. 20–37. Available at [URL].
St. André, J. (ed). (2010). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cited by (4)
Cited by four other publications
ARSLAN, Serhat
Riondel, Aurélien
Riondel, Aurélien
2025. The translator–reviser relationship in specialised translation. Target. International Journal of Translation Studies
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 460 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
