Le dialecte au théâtre: le défi de la traduction
Réflexions à la lumière des traductions et de mises en scène françaises de Filumena Marturano
Article language: French
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.06mag
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.06mag
Abstract/Résumé
This paper specifically focuses on the translation of dialects in theatre, suggesting that no unique solution appears to exist for the rendition of dialects in the target text. Indeed, the article underlines the importance of considering both the status of dialect in the linguistic system underlying the source text and its literary and dramaturgical function in the play which is to be translated. The linguistic horizon of the receiving public, together with its sensibility to dialects and to linguistic diversity, also plays a key role in determining the translation. Moreover, when it comes to translating a play for the scene, the director’s interpretation of the text can also have an influence on the translator’s approach to dialect. Finally, the performance itself can be seen as an additional means of transposing the cultural identity and the dramaturgical function of dialect, thus completing or replacing the linguistic translation. Three French translations of the Neapolitan play Filumena Marturano will be analyzed in order to illustrate what is at stake for translation when dialects enter the stage.
References (25)
1ère Chaîne ORTF (prod.) Hubert, J. (dir.) (1970). Madame Filoumé. Série DVD Au cœur du théâtre, (éd. L.C.J Editions 2004).
Athénée - Théâtre Louis Jouvet (2006). Filumena Marturano. De Filippo, E. Filumena Marturano – Traduction française par Jacques Audiberti (scénario inédit).
Bensimon P. et al.. (1998). Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997). Arles: Actes Sud.
Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (2 ème éd. 1999). Paris : Seuil.
Bonaffini, L. (1997). Translating Dialect Literature. World Literature Today, 71 (2), 279–288. [URL].
Cerbasi, D. (2010) Italiano e dialetto nel teatro napoletano. Uno studio su Eduardo Scarpetta, Raffaele Viviani ed Eduardo De Filippo (Italien et dialecte dans le théâtre napolitain. Une étude sur Eduardo Scarpetta, Raffaele Viviani et Eduardo De Filippo). Roma : Edizioni Nuova Cultura.
Czennia, B. (2004). Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem (Les éléments dialectaux et sociodialectaux en tant que problèmatique traductive), Kittel, H. (éd) Übersetzung - Translation - Traduction. Berlin/New York : De Gruyter, 505–511.
De Benedictis, M. (1989). Eduardo de Filippo. Viaggio al termine della nottata? (Eduardo de Filippo. Voyage au bout de la nuit?). Teatro e drammaturgia a Napoli nel Novecento (Théâtre et dramaturgie à Naples au Vingtième siècle). Roma : Fratelli Conte Editore, 101–123.
De Blasi, N. (2002). Per la storia contemporanea del dialetto nella città di Napoli (Histoire contemporaine du dialecte dans la ville de Naples). Lingua e Stile (Langue et style) XXXVII1, 123–157.
(2004). Per un’indagine sull’italiano di Eduardo De Filippo (Une enquête sur l’italien d’Eduardo De Filippo). De Blasi, N. – Fiorino, A. (éd.) (2004). Eduardo De Filippo scrittore (Eduardo De Filippo écrivain). Napoli : Dante – Descartes, 99–127.
(2007), Città, personaggi e atteggiamenti verso il dialetto nel teatro di Eduardo De Filippo (Ville, personnages et attitudes envers le dialecte dans le théâtre d’Eduardo de Filippo). Quaderns d’Italia (Cahiers d’Italie) 121, 25–36.
De Matteis, S. (1991). Lo specchio della vita. Napoli: antropologia della città del teatro (Le miroir de la vie. Naples : anthropologie de la ville du théâtre). Bologna : Il Mulino.
Déprats, J.M. (1982). Traduire Shakespeare pour le théâtre. Théâtre/Public, n° 44 (janvier/février), 45–48.
Espositi, E., (2002). Repères culturels dans le théâtre d’Eduardo De Filippo. Toulouse : Editions Universitaires du Sud.
Festa, N. (2010). Luca De Filippo: «Eduardo mi insegnò il trucchetto di tradurre in scena» (Luca De Filippo : « Eduardo m’a appris à traduire en scène »), Corriere.it, 01/09/2010. [URL]
(2010b). Dummì, anzi Domenico: per la Rai la Filumena di Eduardo parla italiano (Dummì, ou plutôt Domenico : pour la RAI Filumena de De Filippo parle italien). Corriere.it, 31/10/2010. [URL].
Hatem, H. (1989). La fortune du théâtre d’Eduardo De Filippo en France, Teatro e drammaturgia a Napoli nel Novecento (Théatre et drammaturgie à Naples au Vingtième siècle). Roma : Fratelli Conte Editore, 71–99.
L’Avant-scène (1992). Filumena Marturano. L’AVANT SCENE THÉÂTRE n° 910 : De Filippo, E. Filumena Marturano – Traduction française par Jacques Audiberti.
Slobodnik, D. (1970). Remarques sur la traduction des dialectes. Holmes, J. (ed.), The nature of translation: Essays on the Theory and Practice of Litteray Translation. La Haie - Paris : Mouton, 139–143.
Pérennec M.-H. (2011). Peut-on / doit-on traduire les dialectes? Nouveaux Cahiers d’allemand 2011/3, 277–291.
Radio 52 (1952). Madame Filoumé. RADIOPERA n°69 : De Filippo, E. Filumena Marturano – Traduction française par Jacques Audiberti.
Prima Donna (2006). Dossier de presse pour Filumena Marturano au ThéâtreAthenée de Paris. [URL].
Venuti, L. (2000). Translation, Community, Utopia. The Translation Studies Reader. New York – London : Routledge, 482–502.
Vitez, A. – Copfermann, E. (1981).
De Chaillot à Chaillot. Hachette : Paris, 55–57, cité dans (1998). Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997). Arles : Actes Sud, p. 99. [URL] : programme du colloque « La traduction des dialectes, patois, parlers populaires et langues régionales » organisé en décembre 2012 par l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense.
