Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 11:2 (2013) ► pp.95115

Get fulltext from our e-platform
References (28)
References
Bally, C. (1951). Traité de stylistique française. Genève: Georg et Cie et Paris: Klincksieck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, A. (1984), L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1985), La traduction comme épreuve de l’étranger. Traduction: Textualité. Texte. 41, 67–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, J.-R. (2005), Etude comparative de la culture de la traduction en Orient et en Occident, Littérature comparée, 481, 5–32. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, U.-Y & Han M.-A. (2005), Le discours direct libre, sa validité optimale : autour de Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur, The Journal of translation studies, 16(1), 177–203. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collectif (2012). Séoul, vite vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines, Paris : Editions Philippe Picquier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cressot, M., & James, L. (1983). Le style et ses techniques: précis d’analyse stylistique. Presses universitaires de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grevisse (2008), Le bon usage (14e édition), Paris : Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hwang, H.-S, & Yun, J.-K, Im, S.-M. (2007), La traduction de la culture, Culture de la traduction culturelle et artistique, 3241, 10–35. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, J.-S. (2006), un enthousiasme exceptionnel, Koreana, 7(3), 8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, J.-Y. (2011), La traduction des éléments liés à la culture dans les œuvres littéraires, thèse de doctorat, Département de langue et littérature françaises, Université Koryo. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 641, 71–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, J.-W. (2012), La traduction et la langue coréenne, Ecole d’hiver de traductologie, Institut des Etudes de traduction et de rhétorique, Equipe de formation des critiques des traduction de l’Université Koryo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Y.-H (1997), Le déménagement, Retour du grand-frère, Séoul : Munhakdongne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, I.-S. (2003), Réflexion sur la traduction en français des oeuvres littéraires coréennes : autour de l’éternel empire de Yi In-hwa, Etudes de la langue et littérature française, 561, 767–794. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marouzeau, J. (1946). Traité de stylistique latine (Vol. 121). Paris : les Belles lettres.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Paris: Verdier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oh, J.-S (2004), La littérature coréenne en France : bilan et avenir, Traduction en langues étrangères de la littérature coréenne, passé, présent et futur, Séoul : Presse de l’Université Yonse. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seo, J.-M. (2002), Problèmes et devoirs de la traduction de la littérature coréenne, Littérature étrangère, 53–73. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shim, S.-D. (2005), Le chat, le serpent et la tombe, Esthète, Séoul : Seanggakui namu, 3003–328. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012), Le chat, le serpent et la tombe. Koreana, 13(4), 72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, K.-S. (1997), Quand viendra l’heure, Recueil de nouvelles du Prix littéraire Dongin, Séoul : Joseonilbosa. (en coréen)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1991). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 125–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995), The translator’s invisibility : A history of translation, London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998), “Strategies of Translation”, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed)(2000), The translation studies Reader, London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yi, I.-H (2000), L’éternel empire, Paris : Maisonneuve et Larose.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue