Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible
Article language: French
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.05kim
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.05kim
Abstract/Résumé
One of the most important but easily overlooked aspects of expression of a source language into a target language is the writing norms of the target language. Every language has its own unique way of writing. Because translation involves two distinct languages and cultures, the interference of one of the forms, whether at the lexical or syntactic level, can be considered as inherent in this process, and thus unavoidable. The mediation of the translator is therefore essential in reducing the distance between the author of the source text and the reader of the final translated text. Given the existence of hegemony and a sort of power relation between cultures, this is especially true for translation from a “minor” language like Korean into a “major” language like French. Problems arise when the literary style of the source language conflicts with the writing norms of the target language. This paper seeks to find ways to cope with this problem by analyzing the French translation of Korean literary works.
References (28)
Berman, A. (1984), L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Cho, J.-R. (2005), Etude comparative de la culture de la traduction en Orient et en Occident, Littérature comparée, 481, 5–32. (en coréen)
Cho, U.-Y & Han M.-A. (2005), Le discours direct libre, sa validité optimale : autour de Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur, The Journal of translation studies, 16(1), 177–203. (en coréen)
Collectif (2012). Séoul, vite vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines, Paris : Editions Philippe Picquier.
Cressot, M., & James, L. (1983). Le style et ses techniques: précis d’analyse stylistique. Presses universitaires de France.
Hwang, H.-S, & Yun, J.-K, Im, S.-M. (2007), La traduction de la culture, Culture de la traduction culturelle et artistique, 3241, 10–35. (en coréen)
Kim, J.-Y. (2011), La traduction des éléments liés à la culture dans les œuvres littéraires, thèse de doctorat, Département de langue et littérature françaises, Université Koryo. (en coréen)
(2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 641, 71–105.
Kim, J.-W. (2012), La traduction et la langue coréenne, Ecole d’hiver de traductologie, Institut des Etudes de traduction et de rhétorique, Equipe de formation des critiques des traduction de l’Université Koryo.
Lee, I.-S. (2003), Réflexion sur la traduction en français des oeuvres littéraires coréennes : autour de l’éternel empire de Yi In-hwa, Etudes de la langue et littérature française, 561, 767–794. (en coréen)
Oh, J.-S (2004), La littérature coréenne en France : bilan et avenir, Traduction en langues étrangères de la littérature coréenne, passé, présent et futur, Séoul : Presse de l’Université Yonse. (en coréen)
Seo, J.-M. (2002), Problèmes et devoirs de la traduction de la littérature coréenne, Littérature étrangère, 53–73. (en coréen)
Shim, S.-D. (2005), Le chat, le serpent et la tombe, Esthète, Séoul : Seanggakui namu, 3003–328. (en coréen)
Shin, K.-S. (1997), Quand viendra l’heure, Recueil de nouvelles du Prix littéraire Dongin, Séoul : Joseonilbosa. (en coréen)
Toury, G.(1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: Benjamins.
Venuti, L. (1991). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 125–150.
