A Translation Criticism
A critical study of discourse in translation
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.04kho
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.04kho
Abstract/Résumé
Le présent article est une étude de traduction descriptive qui utilise un modèle de critique de la traduction basée sur l'analyse critique du discours. L'étude a pour but de réfléchir sur un eventuel impact des orientations idéologiques et des préjugés des traducteurs sur leurs décisions au cours de la traduction. L'étude porte principalement sur l'intervention des idéologies qui sont sous-jacentes au subconscient des traducteurs. Les traducteurs inexpérimentés qui n'ont pas reçu de formation profesisonnelle ont été choisis. Dix traductions en anglais sur l'histoire du féminisme réalisées par dix participantes iraniennes ont été étudiées. Les résultats de l'analyse montrent que les écarts qui ne sont pas forcément dus aux différences linguistiques existent bien entre le texte cible et le texte source. Ces écarts peuvent être expliqués par les représentations des idéologies de traducteurs.
References (19)
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics Oxford, England: Oxford University Press.
Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. A. Van Dijk (Ed.), Discourse as social interaction. London, England: Sage.
Fazeli, M. (2009). Theoretical insights on the sociology of translation [Bineshhaye nazari dar bareye jameeshenasiye tarjome]. Translation Studies, 7(25), 29–46.
Haghshenas, A. M. (Ed.) (2001). Farhang moaser English-Persian millennium dictionary. Tehran, Iran: Farahang Moaser Publishing.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London, England: Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London, England: Routledge.
(2000). Ideology and discourse: A multidisciplinary introduction. Retrieved May 01, 2008, from [URL]
