An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.02cha
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.02cha
Abstract/Résumé
Toutes les universités d’état à Hong Kong proposant des cursus de niveau pré-licence en traduction exigent que leurs étudiants montent un projet en traduction, généralement durant leur dernière année d’étude. Ce type de cursus est unique car la formation est dispensée de manière individuelle. La présente étude cherchera à démontrer dans quelle mesure les projets en traduction de la langue chinoise à l’anglais sont bénéfiques pour les étudiants, à travers un questionnaire en trois étapes. Les résultats de l’apprentissage sont utilisés comme unité de mesure principale. Les résultats de cette recherche montrent qu’il y a des améliorations du niveau de compétence statistiquement significatives chez les étudiants (a) concernant l’utilisation de la langue source et de la langue cible (b) dans le traitement des items culturellement connotés (c) dans l’identification d’un potentiel lectorat (d) concernant la traduction à un niveau professionnel (e) concernant l’utilisation des stratégies de traduction appropriées, après avoir terminé leur projet en traduction. De plus, les compétences « psychophysiologiques » des étudiants se sont également améliorées et développées par le biais de ces projets en traduction. Au vu de nos résultats, nous pouvons affirmer que les projets en traduction sont bénéfiques pour les étudiants. Les universités de Hong Kong ont connu en 2012 une réforme éducative rallongeant leur cursus pré-licence (passant de 3 ans à 4 ans) et nos résultats aideront probablement les enseignants en traduction en leur donnant des indications importantes servant à l’enseignement et au développement des programmes, puisque ces institutions devront bientôt revoir leur programme d’enseignement pour satisfaire les besoins des étudiants en cursus pré-licence d’une durée de quatre ans.
References (19)
Chan, H. Y. (2007). “Deep Approach’ in Translation Project Supervision. Perspectives, 15(3), 153–158.
Echu, G., & Dassé, T. (2001). Exploring Translation Intuition: A Triangulation Approach. Translation Quarterly, 571, 1–24.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target, 12(1), 127–149.
(2002) Translator Training: What Translation Students Have to Say. META: Translators’ Journal, 47(4), 513–531.
(2005). Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong. Babel, 51(1), 62–77.
(2007). Translation Curriculum and Pedagogy. Target, 19(1), 105–133.
Martínez Melis, N., & Albir, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272–287.
Mayoral, R. (2003). Notes on Translator-Training (replies to a questionnaiare). In Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training, 3–10. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
McAlester, G. (2000). The Evaluation of Translation into a Foreign Language. In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence, 229–241. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Orozco, M. (2000). Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators. In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence, 199–214. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins..
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Schjoldager, A. (2004). Are L2 Learners More Prone to Err When They Translate?” In Kirsten Malmkjær (ed.) 127–149. Amsterdam/ John Benjamins.
Tan, Z. (2008). Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes. Meta, 53 (3), 589–608.
Wen, J. (2006). Lun fanyi siwei nengli de peiyang” [On the Training of Translational Thinking]. Foreign Languages World, (3), 7–13.
Xu, M & Wang C. (2011). Translation Students’ Use and Evaluation of Online Resources for Chinese-English Translation at the Word Level. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 62–86.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu, Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4 ► pp. 580 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
