Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 11:2 (2013) ► pp.117

Get fulltext from our e-platform
References (24)
References
Alcalde, E. (2011). Traducción financiera: bases para el diseño curricular. Trabajo final de Máster. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borja, A. (1999). Didáctica de la traducción jurídica. In Hurtado Albir, A. (Ed.), Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crookall, D. and Oxford, R. L. (1990). Linking Language Learning and Simulation/ Gaming. In Crookall, D. and R. L. Oxford (Eds.), Simulation, Gaming and Language Learning (pp. 3–24). New York: Newbury House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, R. S. (1996). Simulations: A Tool for Testing “Virtual Reality” in the Language Classroom. In JALT’95: Curriculum and Evaluation, Tokyo: Japan Association for Language Teaching. 313–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. (1988). L’initiation à la traduction économique. Meta: Translators’ Journal, 33(2), 204–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, C. (2010). Fondament didactique de la traduction technique. París: La maison du dictionnaire, 119–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fox, O. and Rodríguez-Inés, P. (2013). The Importance of Feedback in Fine-Tuning Syllabus Design in Specialised Translation Classes – A Case Study. In Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. (Eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 181–196). Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huertas, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Doctoral dissertation. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Iudicium. Goethe Institut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and Process. Londres, Ohio and Kent: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kosaka, T. and Itagaki, M. (2003). Revisiting translation issues in the era of new technologies. In Baer, B. J. and G. S. Koby, (Eds.): Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. American Translators Association. Scholarly Monograph Series. V. XII1 (pp. 229–249). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, R. (1998). Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. In García, I. and J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 117–130). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos. Sendebar 121, 311–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001) a. Aspectos epistemológicos de la traducción. Publicaciones de la Universidad Jaume I. Castellón de la Plana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, A. and Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent: The Kent State U.P.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orozco, M. (2003). La selección de textos para la enseñanza de la traducción especializada. El Trujamán. Retrieved from [URL]
Román, V. (2008). La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Doctoral dissertation. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). El traductor autónomo: la cara y la cruz del mercado profesional de la traducción económico-financiera. Traduire. Revue semestrielle de la Société Française des Traducteurs.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano, G. (2006). Proyecto docente. Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swyer, R. (2005). Traductions financières. Traduire, 2041, 17–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 392 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Peñalver, Elena Alcalde
2015. Financial Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 102 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue