An Introductory Course on Financial Translation
The case of the ESIT of Abidjan (Côte d’Ivoire)
Published online: 1 October 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.01alc
https://doi.org/10.1075/forum.11.2.01alc
Abstract/Résumé
L’objectif de cet article est de montrer une étude de cas de la didactique de la traduction financière par le biais d’un cours d’initiation de 16 heures qui a eu lieu à l’Ecole Supérieure d’Interprétariat et de Traduction d’Abidjan, Côte d’Ivoire. En premier lieu, on donnera une brève introduction sur l’institution d’enseignement pour apporter information du contexte dans lequel le cours a été développé. Ensuite, le cadre théorique sur lequel s’appuie la méthodologie didactique utilisée dans le cours sera exposé, ainsi que les objectifs fixés pour le cours et les critères de sélection de textes. Cela donnera l’opportunité de réfléchir et de partager de l’information sur la méthodologie avec d’autres collègues enseignants dans le même domaine de spécialisation (Delisle 1988). Finalement, le développement des différentes séances du cours sera exposé pour expliquer comment la méthodologie a été mise en pratique et quels ont été les résultats obtenus. Les conclusions mettront en relief que les problèmes principaux auxquels les étudiants devaient faire face étaient liés à la compréhension thématique et que la pression de la limite du temps à un niveau initial de formation ne contribue pas à l’acquisition de la compétence de traduction.
References (24)
Alcalde, E. (2011). Traducción financiera: bases para el diseño curricular. Trabajo final de Máster. Granada: Universidad de Granada.
Borja, A. (1999). Didáctica de la traducción jurídica. In Hurtado Albir, A. (Ed.), Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Crookall, D. and Oxford, R. L. (1990). Linking Language Learning and Simulation/ Gaming. In Crookall, D. and R. L. Oxford (Eds.), Simulation, Gaming and Language Learning (pp. 3–24). New York: Newbury House.
Davies, R. S. (1996). Simulations: A Tool for Testing “Virtual Reality” in the Language Classroom. In JALT’95: Curriculum and Evaluation, Tokyo: Japan Association for Language Teaching. 313–17.
Delisle, J. (1988). L’initiation à la traduction économique. Meta: Translators’ Journal, 33(2), 204–215.
Durieux, C. (2010). Fondament didactique de la traduction technique. París: La maison du dictionnaire, 119–125.
Fox, O. and Rodríguez-Inés, P. (2013). The Importance of Feedback in Fine-Tuning Syllabus Design in Specialised Translation Classes – A Case Study. In Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. (Eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 181–196). Tübingen: Narr Verlag.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Huertas, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Doctoral dissertation. Granada: Universidad de Granada.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Iudicium. Goethe Institut.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and Process. Londres, Ohio and Kent: The Kent State University Press.
Kosaka, T. and Itagaki, M. (2003). Revisiting translation issues in the era of new technologies. In Baer, B. J. and G. S. Koby, (Eds.): Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. American Translators Association. Scholarly Monograph Series. V. XII1 (pp. 229–249). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Mayoral, R. (1998). Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. In García, I. and J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 117–130). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
(2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos. Sendebar 121, 311–36.
(2001) a. Aspectos epistemológicos de la traducción. Publicaciones de la Universidad Jaume I. Castellón de la Plana.
Orozco, M. (2003). La selección de textos para la enseñanza de la traducción especializada. El Trujamán. Retrieved from [URL]
Román, V. (2008). La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Doctoral dissertation. Málaga: Universidad de Málaga.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 392 ff.
Li, Xiangdong
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
