Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.11tak
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.11tak
Abstract/Résumé
L’étude présentée compare les interprétations entre le groupe d’étudiants japonais rapatriés sans formation d’interprète et le groupe d’apprenants EFL (i.e., anglais comme langue étrangère) japonais non-rapatriés sans formation d’interprète. Selon Takahashi (2012), les rapatriés ont fréquemment inséré des pauses remplies et ont fait des auto-corrections avant et pendant l’interprétation, et ces actes ont causé des interprétations légèrement incompréhensibles. Cependant, on ne sait pas si le phénomène était unique au groupe de rapatriés ou si le phénomène était universel à tous les apprenants EFL japonais, en raison de l’absence de formation d’interprète. Afin d’explorer la question, des non-rapatriés (apprenants EFL) ont été demandés à servir d’interprète du même discours que dans Takahashi (2012), et les fréquences des pauses remplies et auto-corrections ont été comparés. Le résultat indiquait que les fréquences des pauses remplies et auto-corrections étaient plus élevés pour le groupe de rapatriés que pour le groupe de non-rapatriés bien qu’il n’y eÛt pas de différence significative. En plus, dans les interprétations effectuées par les rapatriés, une grande variété de pauses remplies et auto-corrections coexistait tandis que celles-ci n’ont pas été trouvées dans les interprétations effectuées par les non-rapatriés, sauf dans quelques cas.
References (14)
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, 161, 121–137.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? In S. Lambert & B. Morser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultanoeus interpretation (pp.155–189). Amsterdam: John Benjamins.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2007). An Introduction to Language (Eighth Edition ed.). Boston: Thomsom Wansworth.
Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York : Plenum Press
Ooigawa, T. & Takahashi, K. (2010). Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences. Interpreters' Newsletter, 151, 159–171.
Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp.19–32). Amsterdam : John Benjamins.
Richards, J. C. (2002). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (Third Edition). Longman.
Sadanobu, T. (2010). Uttering Fillers in Conversation. Journal of Phonetic Society of Japan, 14(3), 27–39.
Takahashi, K. (2009). Identifying the common problems that exist in English-to-Japanese consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students. MA Thesis. Sophia University, Tokyo.
(2012a). Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students Forum, 10(2), 137–159.
