Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation
Article language: French
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.10sha
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.10sha
Abstract/Résumé
A big challenge of Translation quality assessment (TQA) is how to quantify improvement of novice learners in terms of information transfer. We try to use an information unit as an evaluation tool which allows us to measure information transfer by the percentage of units we can identify in the target language. This tool may be complemented with introspection investigation in order to make a relevant diagnosis in students’ performance.
References (14)
Choi, J. Y. (2006). Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta, 51(2), 273–283.
Choi, J. (2005). Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’internet. Meta, 50(4). (Actes / For a Proactive Translatology—Proceedings / Por una CD ROM, [URL])
Dancette, J. & Halimi S. (2005). La représentation des connaissances : son rapport à l’étude du processus de traduction. Meta, 50(2), 548–559.
Gile,D. (2001). L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation. Meta, 46(2), 379–393.
Gorton, A. (2012). ‘B’ Language Interpreting : The interpreter’s perspective. Forum, 10(2), 61–88.
Lagarde, L. & Gile, D. (2011). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Meta, 56(1), 188–199
Lederer, M. (2006 [1994]). La Traduction aujourd’hui- le modèle interprétatif, Caen, Lettres Modernes Minard.
Lim, H.-O. (2005). Working into the B Language: The condoned taboo? Meta, 50(4). [URL]
Liu,H. & Xu,J. (2010). Etude sur l’interprétation en Chine : Résultats et enjeux. Forum, 8(2), 47–73.
Plassard, F. (2010). L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas. Forum, 8(2), 97–125.
