Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.08nob
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.08nob
Abstract/Résumé
Cet article explore l'importance des aspects culturels dans le processus traductif. Il se base sur les quatres problèmes traductionnels proposés par Christine Nord, et met en lumièregrâce à l'examen d'une bande dessinée japonaise bien connue- le lien entre le problème traductionnel et la signification culturel. Ce démarche finit par démontrer les avantages du modèle Nordien et révèle que tous les quatres problèmes traductionnels de Nord sont liés aux aspects culturels.
References (28)
Broeck, R. (1978). The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections. In: Holmes, J.; Lambert, J.; & Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven, Katholieke University Press. p. 29–47.
Dell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Essex, Longman Group UK Limited.
Cheetham, D. (2010). Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature. International Research in Children’s Literature. 31, p. 44–60.
Fujinami, T. & Nanz, C. (1997). The 101 Translation Problems between Japanese and German/English. Verbmobil Report no.199. Universitat Stuttgart, Stuttgart.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd edition. Clevedon, Multilingual Matters.
Halliday, M.A.K. & Webster, J. (2003). On Language and Linguistics: Volume 3 in the Collected Works of M.A.K. Halliday. New York, Continuum.
Inose, H. (2008). Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds.) Translation Research Projects 1. Granada, Universitat Rovira. p. 97–116.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd edition. New York: Routledge.
Lefevere, A. (1993). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, The Modern Language Association of America.
Mechanics (2012). Gundam Official. [online] <[URL]> [Acessed on September 13, 2012].
Niyekawa-Howard, A. (1968). A Psycholinguistic study of the Whorfian Hypothesis Based on the Japanese Passive. Paper Presented at the 13th Annual National Conference on Linguistics. New York. Cited in: Lebra-Sugiyama, T. & Lebra, W.P. (eds) Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
(2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd edition. Amsterdam, Rodopi.
Ozaki, M. (2010). The Disaffected World of Inio Asano. Daily Yomiyuri Online. [[online] April 16, 2010. Available at: [URL] [Accessed on August 30, 2012].
Pym, A. (1993). Review of Christiane Nord’s Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Traduction, Terminologie, Redaction. 6(2), p. 184–190.
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, Niemeyer.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, John Benjamins.
Su, L.I. (2002). What Can Metaphors Tell Us About Culture? Language and Linguistics. 3(3), p. 589–613.
Sugiyama-Lebra, T. (1986). Self-Reconstruction in Japanese Religious Psychotherapy. In: Lebra-Sugiyama, Takie & Lebra, William P. (eds) Japanese Culture and Behaviour: Selected Readings. 2nd edition. Honolulu, University of Hawaii Press. p. 354–368.
Toratani, K. (2009). Translating Mimetics in Japanese: A Cognitive Approach. New Voices in Translation Studies. 51, p. 63–77.
UNESO Institute for Lifelong Learning. (2009). Global Report on Adult Learning and Education. [pdf] Germany: UNESCO Institute for Lifelong Learning. Available at: <[URL]> [Assessed 28 February 2013].
