Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.07nam
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.07nam
Abstract/Résumé
Le présent article sur « l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en cursus de licence en Corée du Sud » met en avant les pratiques en la matière au sein du département de traduction et d’interprétation en anglais à la faculté d’anglais au HUFS (Hankuk University of Foreign Studies). L’auteur présente ses différents projets de recherche et ses expériences d’enseignement des cinq dernières années. Par conséquent cet article est une sorte de synthèse des recherches passées de l’auteur, ayant pour objectif de réfléchir sur les perspectives de l’enseignement de l’interprétation et de la traduction en cursus de licence. L’auteur décrit les différentes études dont le sondage auprès des étudiants sur l’élaboration du programme, les efforts consacrés pour surmonter les erreurs commises en cours d’interprétation en vue d’aider les étudiants, les expériences d’un cours en tandem avec un professeur de langue maternelle en anglais, le cours sur « les pratiques sur le terrain en traduction et en interprétation » afin de permettre aux étudiants d’acquérir des expériences du terrain.
References (19)
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez and M.del Carmen-África Vidal. (Eds.) Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Bartlomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267.
Cho, S. E. (2007). Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program. Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191.
Choi, J. Y. (2005). Proposing a performance assessment tool for consecutive interpretation. Conference Interpretation and Translation, 7(2), 195–215.
Chung, H. J. & Lee, T. H. (2004). Undergraduate level interpreter training using a multimedia language laboratory. Conference Interpretation & Translation, 6(2), 127–150.
Chung, H. Y. (2008). Interpreter/translator education at the undergraduate level: Principles and practices. Foreign Languages Education, 15(1), 459–483.
Dam, H. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation & knowledge: SSOTT IV (pp. 297–316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Dam, H., J. Engberg, & A. Schjoldager. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes. In H. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Berlin: Walter de Gruyter.
Ficchi, V. (1999). Learning consecutive interpretation: An empirical study and an autonomous approach. Interpreting,4(2), 199–218.
Funayama, C. (2007). Enhancing mental processes in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 97–116.
Hong, J. H. (2006). 2006 International Korean adoptee resource book, Seoul: Overseas Koran Foundation.
Kim, S. Y. (2006). Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course. Conference Interpretation & Translation, 8(1), 27–43.
Lee, J. E. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184.
Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 81–84). London & New York: Routledge.
Nam, W. J. (2009). A study on the undergraduate education of interpretation & translation in Korea. Interpreting & Translation Studies, 13(1), 21–51.
Nam, W.J. (2011). Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom. Journal of Interpretation & Translation Education, 9(1), 55–83.
Nam, W. J. (2012a). Identifying the causes of errors in students’ consecutive interpreting performances: Looking for hints in student journals & interviews with students. Journal of Interpretation & Translation Education, 10(2), 49–70.
(2012b). Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications. Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64.
Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2 ► pp. 278 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
