Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 11:1 (2013) ► pp.159179

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez and M.del Carmen-África Vidal. (Eds.) Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartlomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, S. E. (2007). Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program. Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi, J. Y. (2005). Proposing a performance assessment tool for consecutive interpretation. Conference Interpretation and Translation, 7(2), 195–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chung, H. J. & Lee, T. H. (2004). Undergraduate level interpreter training using a multimedia language laboratory. Conference Interpretation & Translation, 6(2), 127–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chung, H. Y. (2008). Interpreter/translator education at the undergraduate level: Principles and practices. Foreign Languages Education, 15(1), 459–483.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, H. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation & knowledge: SSOTT IV (pp. 297–316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, H., J. Engberg, & A. Schjoldager. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes. In H. Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), Knowledge systems and translation (pp. 227–254). Berlin: Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Funayama, C. (2007). Enhancing mental processes in simultaneous interpreting training. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 97–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hong, J. H. (2006). 2006 International Korean adoptee resource book, Seoul: Overseas Koran Foundation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, S. Y. (2006). Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course. Conference Interpretation & Translation, 8(1), 27–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, J. E. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 81–84). London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nam, W. J. (2009). A study on the undergraduate education of interpretation & translation in Korea. Interpreting & Translation Studies, 13(1), 21–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nam, W.J. (2011). Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom. Journal of Interpretation & Translation Education, 9(1), 55–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nam, W. J. (2012a). Identifying the causes of errors in students’ consecutive interpreting performances: Looking for hints in student journals & interviews with students. Journal of Interpretation & Translation Education, 10(2), 49–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012b). Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications. Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 278 ff. DOI logo
Nam, Won Jun
2016. T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 44 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue