A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.06nak
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.06nak
Abstract/Résumé
Le Japon a introduit le système de juge-citoyen en mai 2009 dans le cadre de ses réformes judiciaires. Afin d’identifier les éventuels impacts de l’intervention d’interprètes auprès de juges non professionnels, une équipe de chercheurs spécialisés dans l’analyse du discours juridique ont organisé deux simulations de procès. La seconde simulation de procès était basée sur un scénario impliquant un cas typique de préjudice. Cette simulation était centrée sur une séance de questions du procureur posées par l’intermédiaire d’un interprète, et dont les invités étaient des pseudo juges-citoyens et deux interprètes. Ce compte-rendu reprend quelques expressions clés utilisées dans cette simulation de procès et pour lesquelles les deux interprètes ont donné des traductions anglaises nettement distinctes, telles que ‘naguru’ et ‘(kane wo) yokyu suru’ et examine les problèmes liés au choix du lexique et à ses conséquences légales.
References (36)
(1999). The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions. Forensic Linguistics, Vol. 6, No. 1, pp. 30–56.
Biber, D., S. Conrad and R. Rippen (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Cotterill, J. (2003). Language and Power in Court: A Linguistic Analysis of the OJ Simpson Trial, Basingstoke: Palgrave.
(2004). Collocation, Connotation, and Courtroom semantics: Lawyers’ Control of Witness Testimony through Lexical Negotiation Applied Linguistics, 25/4: Oxford: Oxford University Press, pp. 513–537.
Coulthard, M. (1992). Forensic Discourse Analysis. InCoulthard, M. (ed.), Advances in Spoken Discourse Analysis. London: Routledge, pp. 242–254.
(1994). On the Use of Corpora in the Analysis of Forensic Texts. Forensic Linguistics, Vol.11, pp. 27–44.
(1995). The Official Version in Coulthard, C. and Coulthard, M. (eds.), Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. Routledge, pp. 166–178.
Firth, J.R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society, pp. 1–32.
Goddard, C. (1996). Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the court-room. Forensic Linguistics 3 (2), pp. 250–272.
Hale, S. (1997). The Treatment of Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3, No. 1, pp. 39–54.
(1999). The Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions. Forensic Linguistics, Vol. 6, No. 1, pp. 57–88.
(2004). Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law. The Witness and the Interpreter. Amsterdam: Benjamins.
Lofus, E.F. and Palmer, J.C. (1974). Reconstruction of automobile destruction: an example of the interaction between language and memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 131, pp. 585–589.
Louw, (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker et al.. (eds), Text and Technology. Amsterdam: Benjamins, pp. 157–76.
Mizuno, M. (2006). The Issues Surrounding English-Japanese Interpreting in the Nick Baker Case. Quarterly Keiji-bengo No. 46, Genda-jinbunsha Press, pp.108–111.
Nakamura, S. (2006). Courtroom Discourse Analysis: from a Corpus Linguistics Approach. in Interpretation Studies. No. 6. Japan Association for Interpretation Studies, pp. 183–192.
(2008). Impacts of Interpreters on Mock Judges: A Discourse Analysis viewed from a Socio-pragma-linguistic Model of Politeness Theory. Interpreting and Translation Studies. No. 8. Japan Association for Interpreting and Translation Studies, pp. 97–111.
Nakamura, S., Mizuno, M., Aasano, T., and Yoshida, R. (2008). Impacts of an Interpreter on a Witness Testimony --- A Mock Trial and a Pilot Research. A paper presented at Shanghai FIT Congress in 2008, on CD-ROM.
Yoshida, R. (2007). Interpreting Court Interaction―Redefining the Role of Court Interpreters. Interpretation Studies, No. 7. Japan Association for Interpretation Studies, pp. 19–38.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
