Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.03kra
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.03kra
Abstract/Résumé
Cet article a pour but de trouver une méthode convenable pour déterminer le niveau de difficulté du discours original et d`isoler des variables. Il examine des méthodes diverses utilisées pour déterminer des données variables des discours telles que la durée, le débit de la parole, la complexité du discours (déterminé par triangulation des données obtenues par le calcul de saturation de contenu, le test de lisibilité et l`évaluation pesonnelle de l`interprète) et l'accent de l'orateur. Ensuite, l’article essaye de comparer le processus de l'interprètation des trois discours et de déterminer si la qualité de performance correspond au niveau de difficulté des discours. Les résultats montrent que la qualité de performance correspond aux difficultés des discours et que les méthodes utilisées sont applicables pour isoler des variables données et pour déterminer le niveau de difficulté du discours.
References (22)
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. [URL]
Alexeieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 091, 45–59. [URL]
Gile, D. et al. (1997). Methodology. In Gambier, Y., Gile D, Taylor Ch. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.
Gillam, L., Newbold, N. (2010). The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. [URL]
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kurz, I. (2009). The impact of non-native English on students' interpreting performance. In Gile, D., Hansen, G., Chesterman A. and Gerzymisch-Arbogast H. (Eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins Publishing.
Markechová, Tirpáková, Stehlíková. (2011). Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Liu, M. and Chiu, Y-H. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Eds.), Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 121. 69–100. [URL]
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shlesinger, M. (2004). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 121. 37–49. [URL]
Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
www.aiic.net
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
www.ted.com
Cited by (3)
Cited by three other publications
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
