The Knowledge Model and the Give-And-Take of Instruction and Research
An overview of translation training programs in Argentina
Arrizabalaga María Inés | National University of Cordoba, National Scientific and Technical Research Council | inesarrizabalaga@gmail.com
Published online: 1 April 2013
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.01arr
https://doi.org/10.1075/forum.11.1.01arr
Abstract/Résumé
En Argentine, quatre modèles didactiques ont dominé la formation des traducteurs : le modèle de communication, le modèle informationnel, le modèle séquentiel et le modèle linguistique (Arrizabalaga, 2012a). Cet article a pour but,dans un premier temps, de décrire les programmes de formation des traducteurs de trois universités d’état parmi les plus renommées du pays — Université nationale de Cordoba (Cordoba), Université nationale de La Plata (Buenos Aires) et Université nationale du Comahue (Rio Negro) — de manière à 1) rassembler les sujets selon les compétences en traduction qui y sont cultivées, et 2) identifier les modèles de formation à la traduction prévalant dans chaque université. Dans un deuxième temps, il présentera le modèle de connaissance comme une gageure dans la formation des traducteurs, notamment en rapport avec le développement d’un enseignement axé sur la recherche en Traductologie. Finalement, il laissera la place à quelques réflexions sur la mise en oeuvre des modèles de formation des traducteurs dans les différents niveaux de formation, à savoir : niveaux débutant, intermédiaire et avancé.
References (9)
Arrizabalaga, María Inés (2011). Competence is as competence does. New competences in focus and old ones revisited. In Stones Harbour Writing Corner, 51. Rosario, Argentina: Rosario.
Arrizabalaga, M. I. (2010). Estudios de Traducción. El desafío de enseñarlos [Translation Studies: The challenge of teaching them]. In Castro, A.; Fernández Beschtedt, M.; Formiga, P.; Risso Patrón, Z. (Eds.), Actas del I CongresoNacional “El conocimientocomoespacio de encuentro” [Proceedings of the 1st National Congress “Knowledge as Meeting Place”] (pp. w/r).
(2012a). Four Models and a Challenge. Past, present and future of translator training programs in Argentina. In Connexions Journal, 1.1, [URL]preparation.
(2012b). La Traductología y el múltiplerecurso a la paráfrasis [Translation Studies and the multiple use of paraphrasing]. In Jakob, I.; Novo, M. del C.; Pelizza, L.; Vázquez, A. (Eds.), Actas de las Jornadas Nacionale s Cátedra UNESCO de Lectura y Escritura “Lectura, escritura y aprendizajedisciplinar” [Proceedings of the National Conference of the UNESCO Chair of Reading and Writing “Reading, Writing and Learning in the Disciplines”] (pp. 773–785).
Arrizabalaga, M. I.; De La Vega, C. (2011). Moodle, la casa de las mil lámparas [Moodle: the house of a thousand lights]. In Anglada, L.; Bussone, M.; Gargiulo, H.; Liruso, S.; Páez, R.; Pérez, A. C.; SajozaJuric, V. H.; Wilke, V. (Eds.), Actas de las III Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas [Proceedings of the III International Conference of Technologies Applied to Language Teaching] (pp. w/r).
Castro, A.; García Álvarez, M.; Monteserin, A. (2010). Grammar in 3D: Making grammar stand out from the page. In Castro, A.; Fernández Beschtedt, M.; Formiga P.; RissoPatrón, Z. (Eds.), Actas del I Congreso Nacional “El conocimientocomoespacio de encuentro” [Proceedings of the 1st National Congress “Knowledge as Meeting Place”] (pp.w/r).
Hurtado Albir, A (2003). Enseñar a traducir [Teachingtotranslate] (2nd ed.). Madrid, Spain: Didascalia.
