Self-Translation as Self-Exegesis
Vladimir Nabokov's translation of Lolita
Yablokova Zhanna | Borough of Manhattan Community College City University of New York | zyablokova@bmcc.cuny.edu
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.10yab
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.10yab
Abstract/Résumé
Dix ans après la parution de Lolita en anglais, Vladimir Nabokov a traduit son roman d’anglais en russe. À ce moment-là, un certain nombre de ses autres romans avaient été traduits en plusieurs langues. Quelqu’un d’autre avait fait la plupart de ces traductions sous la surveillance de Nabokov. Mais Lolita signifiait son propre retour en Russie en tant qu’artiste, de sorte que Nabokov voulait traduire son oeuvre lui-même. Au cours de la traduction du roman, il apporta de nombreux changements et mises au point au texte original. Cet article considère que ces modifications sont des révisions définitives. Il analyse de prèscertaines des plus importantes révisions apportées par Nabokov à la version anglaise originale et examine les raisons possibles de ces changements ainsi que leurs effets.
References (35)
Boyd, B. (1999). Nabokov’s Pale Fire: A magic of artistic discovery. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Brand, D. (1987). The interaction of aestheticism and American consumer culture in Nabokov’s Lolita. Modern Language Studies, 17(2), 14–21.
Cummins, G. M. (1977). Nabokov’s Russian Lolita. The Slavic and Eastern-European Journal, 21(3), 354–365.
Dolinin, A. (1995). Lolita in Russian. In V. E. Alexandrov (Ed.), The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 321–328). New York, NY: Garland Publishing.
Eliot, T. S. (1980). The waste land. The complete poems and plays, 1909-1950. (pp. 37–55) New York, NY: Harcourt.
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. Buffalo, NY: University of Toronto.
Hokenson, J. W., & Minson, M. (2002). The Bilingual Text: History and theory of literary self-translation. Manchester, England: St. Jerome.
Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
Karlinsky, S. (Ed.). (1979). The Nabokov-Wilson letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940-1971. New York, NY: Harper Collins.
Montini, C. (2010). Self-translation. In Y. Gamblier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (11, pp. 306–308). Philadelphia, PA: John Benjamin.
Paschalis, N. (2006). Notes on translation and self. In M. Pertegrella, & E. Lofredo (Eds.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp. 19–32). London, England: Continuum.
Reading, A. (2006). Vulgarity’s ironist: New criticism, midcult, and Nabokov's Pale Fire. Arizona Quarterly: A Journal of American Literature, Culture, and Theory, 62(2), 77–98.
Shread, C. (2009). Redefining translation through self-translation: The case of Nancy Huston. In J. Day (Ed.), Translation in French and francophone literature and film (pp. 51–66). New York, NY: Rodopi.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspect of language and translation. Oxford, England: Oxford University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Denissova, Nilüfer
2020. Turkish translations ofLolita. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 420 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
