Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.187204

Get fulltext from our e-platform
References (35)
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 223–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, J. W. (2004). Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 295–312. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghadessy, M., & Gao Y. (2001). Simplification as a universal feature of the language of translation. Journal of Asian Pacific Communication, 11(1), 61–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S. (1998). Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494–514. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, X. (2006). A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, C. T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. J. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D. (1999). Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Konšalová, P. (2007). Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maia, B. (2003). Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, K. (2003). “On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, A., & Kujamäki P. (Eds.) (2004). Translation Universals: Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M., & Baker M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, T. (2004). Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 165–176). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmied, J., & Schäffler H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, E. (2005). Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 361: 1–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sung, P. H. (2008). Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, (pp. 16–41). London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and translation studies. Meta, 43(4), 652–659. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616–630. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 203 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue