Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns
Wen Ting-hui | Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education, Taiwan | kathyhku@yahoo.com
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.09wen
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.09wen
Abstract/Résumé
Cette recherche actuelle essaie d’utiliser un corpus parallel pour étudier le phenomène que le pourcentage de pronoms personnels est relativement plus élevé dans le texte chinois traduit que non-traduit. Il y a deux hypothèses pour expliquer cette phenomème. La première est l’ingérence du texte de source. Le chinois est un language du « pro-drop », les pronoms, que ce soient sujets ou objets, peut etre négliges dans des proposition définitives ou dans d’autre phrases. En anglais, on ne peut pas négliger un sujet ou un object d’une propositions définitives. On pense que le subcorpus traduit du texte de source anglais a eu quelque influences sur leur traductions. La seconde hypothèse est la stradégie d’explicationadoptée par les traducteurs. Hu Xianyao(2006) a remarquéle même phenomène dans sa recherche, mais il réclame que le pourcentage plus élevé de pronoms dans les textes traduits est une manifestation d’explicitation. Ce projet y compris un subcorpus de textes de source englais a former un parallel corpus pour mesurer le pourcentage de différents types de pronom personels dans the textes traduit et non-traduits. L’analyse de resultats montre que c’est au niveau d’explicitation et de language du « pro-drop ».
References (35)
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 223–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
(1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
(1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.
Chen, J. W. (2004). Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 295–312.
(2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ghadessy, M., & Gao Y. (2001). Simplification as a universal feature of the language of translation. Journal of Asian Pacific Communication, 11(1), 61–75.
Halverson, S. (1998). Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494–514.
Hu, X. (2006). A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).
Huang, C. T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. J. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic.
Kenny, D. (1999). Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).
(2000). Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.
(2005). Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.
Konšalová, P. (2007). Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
(2002). Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Maia, B. (2003). Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.
Malmkjær, K. (2003). “On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.
Mauranen, A., & Kujamäki P. (Eds.) (2004). Translation Universals: Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, M., & Baker M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588.
Paloposki, O. (2001). Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification. Target, 13(2), 265–288.
Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.
Puurtinen, T. (2004). Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 165–176). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schmied, J., & Schäffler H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Steiner, E. (2005). Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 361: 1–43.
Sung, P. H. (2008). Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
