The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.08tsa
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.08tsa
Abstract/Résumé
Cet article étudie la traduction anglaise de résumés du brevet en chinois avec l’exploitation d’un corpus parallèle spécialisé. L’emploi répétitif des mots tels que des nombres ordinaux, des quantificateurs, des syntagmes nominaux et de la terminologie ambiguë, provoquera la confusion et embrouillera la représentation de brevet. Basée sur les caractéristiques lexicales des textes de brevet, cette étude analysera la fréquence des mots, notamment celle de noms répétitifs, et examinera l’inévitabilité de ces séquences récurrentes. Le pléonasme s’est montré dans les textes traduits puisque l’omission de mots fréquemment répétitifs n’agissait pas sur le sens global. Trois usages de noms de base ont été identifiés au moyen de deux noms de base fréquents trouvés dans cette étude. L’omission du nom de base de manière à déterminer le changement de sens de mots confirme l’existence de pléonasme.
References (28)
Anthony, L. (2008). AntConc (Version 3.2.2w). Tokyo: Laurence Anthony. Retrieved from [URL]
Carter, R. (1988). Vocabulary, cloze and discourse. In R. C. M. McCarthy (Ed.), Volcabulary and Language Teaching (pp. 161–180). London: Longman.
Chen, P. (2006). A Study of the Fuzzy Match Function in CAT Software Used in Technical Translation in Taiwan. Master, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Economics and Statistics Division, W. (2010a). PCT Yearly Review: The International Patent System in 2009 (pp. 64). Geneva: World Intellectual Property Organization.
, W. (2010b). World Intellectual Property Indicators 2010 (pp. 145). Geneva: World Intellectual Property Organization.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. M. Cole, J. (Ed.), Syntax and Semantics (Vol. 31, pp. 41–58). New York: Academic Press.
Lebovits, G. (2006). The Department of Redundancy Department: Concision and Succinctness—Part I. The Legal Writer, 78(6), 64.
Lin, D. H.-H. (2010). Characteristics of Independent Claim: A Corpus-Linguistic Approach to Contemporary English Patents. Master, National Cheng Kung University, Tainan.
McEnery Tony, X. R. (2008). Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In M. R. Gunilla M. Anderman (Ed.), Incorporating corpora: the linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mohammad Al Hasan, W. S. S., Griffin, T. & Alba, A. (2009). COA: Finding Novel Patents through Text Analysis. Paper presented at the The 15th ACM SIGKDD Conference On Knowledge Discovery and Data Mining, Paris. [URL]
Révy von Belvárd, K. (1997). The legal importance of technical translations. Technology, Law and Insurance 2, 4, 191–194.
Reiss, K. (2000). Translation criticism : The potential and limitations, categories and criteria for translation quality assessment. Manchester St.Jerome.
Ronai, P. M. (1993). A Surfeit of Superfluous and Redundant Pleonasms. American Journal of Roentgenology, 1601, 412.
Setton, R. (2002). Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 436). New York: Routledge.
Shen, X. (1992). Yuwen de chanshi: Zhongguo yuwen chuantong de xiandai yiyi (Interpreting Language: The Modern Meaning of Chinese Linguistic Traditions). Shenyang: Liaoning Educational.
TIPO. (2008). Taiwan Patent Search, 2008, from [URL]
Tsai, Y. (2010). Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. PhD, Newcastle University, Newcastle.
Tu, P.-C. (2003). The Study of Relationship between Patent Quality and Profitability of the Companies-An Empirical Study of U.S. Semiconductor Industry. Master, Chung Yuan Christian University, Taoyuan.
Williams, Jenny & Chesterman, A. (2002). The map : a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
WIPO. (2006a). Frequently Asked Questions about the International Patent Classification (IPC). Geneva: WIPO.
. (2006b, 22/11/2006). The PCT Glossary providing PCT users with definitions of PCT terminology Retrieved February 10, 2007, from [URL]
