Interpreting Abilities of Untrained Japanese Returnee University and Postgraduate Students
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.07tak
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.07tak
Abstract/Résumé
La recherche présentée examine les capacités d’interprétation des étudiants japonais qui ont grandi en dehors du Japon et ont été éduqués en anglais dans leur enfance (i.e., étudiants repatriés). Sept étudiants repatriés (âgés de 20 à 24 ans) qui n’avaient jamais reçu de formation d’interprète ont été demandés à servir d’interprète de l’anglais en japonais. Leur interprétations ont été transcrites, retraduites en anglais, et comparé au texte original par le moyen des omissions, des substitutions et des ajouts (Barik, 1971). L’étude présentée a été inspirée par une étude précédente (Harris & Sherwood, 1978) qui indiquait que les enfants bilingues savaient servir d’interprète sans avoir appris à le faire. La recherche présentée montre qu’il y avait des omissions et diverses substitutions dans les interprétations des participants bien que les participants sussent servir d’interprète du résumé du texte original. Pour qu’ils soient reconnus comme interprète, que ce soit professionnellement ou fonctionnellement, il est suggéré que les participants de l’étude présentée auraient d'une formation d’interprète..
References (8)
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, Volume 16, 121–137.
Barron-Hauwaert, S. (2004). Language strategies for bilingual familites: the one-parent-one-language approach. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? In S. Lambert & B. Morser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155–189). Amsterdam: Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Takahashi, Kinuko
2013. Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 257 ff.
Takahashi, Kinuko
2016. The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 144 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
