‘B’ Language Interpreting
The interpreter’s perspective
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.04gor
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.04gor
Abstract/Résumé
Cet article étudie les résultats d’un questionnaire sur l’interprétation vers une langue ‘B’ envoyé aux membres de l’Association Internationale d’Interprètes de Conférence. Le but de ce questionnaire était d’avoir un aperçu des opinions des interprètes sur l’interprétation vers une langue ‘B’ et pas de mettre fin au débat qui entoure cette question. Les résultats suggèrent que les interprètes pensent que la notion d’une langue ‘B’ est quelque peu floue. Les questions posées dans le questionnaire ont mené à des commentaires intéressants concernant la langue anglaise en particulier. L’étude en profondeur de ces commentaires pourrait dès lors s’avérer révélateurs d’informations d’une importance non négligeable.
References (19)
British Academy (2011) A Position Statement: Language matters more and more [URL]
Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics in Gran, L. & Dodds, J. (Eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.(pp. 155–159). Campanotto Editore, Udine.
Donovan, C. (2011). [URL]
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 9–26) Communication and Cognition, Ghent.
Kalina, S. (2005). Quality in the Interpreting Process: What can be measured and how? in Directionality in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 83–99). Communication and Cognition, Ghent.
Lee, Y.H. (2003). Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Korean-English). Unpublished DEA (pre-doctoral) thesis, University of Geneva, Ecole de Traduction et Interprétation.
Martin, A. (2005). Interpreting from A to B: A Spanish Case Study in R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.) Interpreting: The ‘retour’ or the native (pp. 83–99). Communication and Cognition, Ghent.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a foreign language – status, scope and aims in Teaching Translation and Interpreting Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.) (pp. 291–297) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
McCrum, R. (2006). So, what’s this Globish revolution? The Guardian Retrieved from [URL]
Mead, P. (2000).Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages [URL]
Meades, J. (2010). Globish: How English Became the World’s Language by Robert McCrum: Review The Telegraph Retrieved from [URL]
Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretacion de conferencias : de las teorias a la practica profesional. Tesis Doctoral Granada.
Page, J.(2006). [Review of Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native by R. Godijns, M. Hinderdael (Eds.)] (pp. 214–216). The Journal of Specialised Translation.
Pochhacker, F. Zwischenberger, C. (2008). Survey on Quality and Role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. [URL]
Reithofer, K. (2011). Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen. Ein Vergleich zweier Kommunikationsmodi unter dem Aspekt der Wirkungsäquivalenz. PhD thesis, University of Vienna.
Seleskovitch, D. (1978.) Interpreting for International Conferences. Translated by Dailey, S. and Normal McMillan, E. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
Shao, Wei & Peiyan Yang
2013. Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
