Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.3560

Get fulltext from our e-platform
References (56)
References
Alcaraz Varó, E. & Martínez Linares, M.A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assadollahi, A. (2011). Approche contrastive du traducteur: traduisibilité et intraduisibilité. PLUME, 6(13), 5–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkeley and Los Angeles: University of California.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré, M.A. (2000). La lucha contra el reverso del tapiz (de la no imposibilidad de la traducción de poesía). Vasos comunicantes, 171, 40–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiang, Y.A. (2009). A study of translatability and equivalent effects of cultural expressions: A comparative analysis of two Chinese translations of Atonement. Unpublished master’s thesis. Taipei. National Taiwan University of Science and Technology.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: The MIT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins. (2000). Collins English Dictionary. London and Glasgow: Collins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coseriu, E. (1978). Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In Grähs, L. et al., eds. (1978). Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm. Sept. 6-10, 1976. Bern: Lang., 17–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Meta, 441, 547–559. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, C. (2006). Basics of Translation Studies. Iasi: Institutul European.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, C. (2010). Traduire l’intraduisible: négocier un compromise. Meta, 551, 23–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Madkouri Maataoui, M. (2011). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español. Tonos Digital, 201. Retrieved from [URL].
Fernández Guerra, A.B. (2001). El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodenough, W.H. (1956). Componential analysis and the study of meaning. Language, 321, 197–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1994). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Humboldt, W. (1910). Über das vergleichende Sprachenstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachenentwicklung. Leipzig.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1949). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Damstadt: Claassen & Roether.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A., ed. On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 232–239.Google Scholar logo with link to Google Scholar
James, K. (2003). Cultural Implications for translation. Translation Journal, 7, 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, O. (1964). Ist alles übersetzbar. Fremdsprachen: Zeitschrift für Übersetzer, Dolmetscher un Sprachkundige 2 (Leipzig, 1964), 84–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1981). Probleme des bersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kutz, W. (1983). La equivalencia cero (español-alemán) y rasgos esenciales de su superación translatoria. Linguistische Arbeitsberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, 401, 89–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macmillan. (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nastasi, M. (2010). (Un)Translatability and Culture Specificity. Translation Studies, Retrospective and Prospective Views, 3(9), 50–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene Nida selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation”. In Brislin, R., ed. 1976. Translation: Applications and research. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega y Gasset, J. (1961 [1937]). Miseria y esplendor de la traducción. Obras Completas V (Madrid: Revista de Occidente), 433–452.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ptaszyński, M. (2004). On the (un)translatability of jokes. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 176–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. & Turk, H. (1998). Translatability. In Baker, M., ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 273–277.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo, J.C. (1983). La cultura traducida. León: Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapir, E. (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language, 51, 209. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for Translation: Functionalist approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Gambier, Y and van Doorslaer, L. eds. (2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wittgenstein, L. (1994 [1921]). The Wittgenstein Reader. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yifeng, S. (2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), 231–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jones, Aled Llion
2016. Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation. Translation Studies 9:2  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue