The Issue of (un)Translatability Revisited
Theoretical and practical perspectives
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.03fer
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.03fer
Abstract/Résumé
Cet article aborde une des questions les plus contestées et polémiques qui affectent la théorie et la pratique de la traduction, à savoir, la question théorique de la traduisibilité et de l’intraduisibilité. On présente un historique et une analyse critique des diverses approches sur la possibilité ou l’impossibilité de la traduction. On fait référence aux deux positions opposées adoptées par les philosophes du langage et les théoriciens de la traduction: le relativisme (ou monadisme) et l’universalisme. On prête une attention spéciale aux problèmes de la traduction, en analysant et en exemplifiant convenablement (i) les difficultés linguistiques, extra-linguistiques et culturelles, (ii) les différents types d’équivalences entre les deux langues, et (iii) les principales classes de realia, qui ont toujours été supposées être un défi pour la traduction. On réfléchit, finalement, sur la question, en justifiant qu’on ne peut parler d’intraduisibilité totale, ni de traduisibilité totale, surtout dans le cas des aspects stylistiques ou des termes culturels.
References (56)
Alcaraz Varó, E. & Martínez Linares, M.A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.
Assadollahi, A. (2011). Approche contrastive du traducteur: traduisibilité et intraduisibilité. PLUME, 6(13), 5–16.
Cabré, M.A. (2000). La lucha contra el reverso del tapiz (de la no imposibilidad de la traducción de poesía). Vasos comunicantes, 171, 40–52.
Chiang, Y.A. (2009). A study of translatability and equivalent effects of cultural expressions: A comparative analysis of two Chinese translations of Atonement. Unpublished master’s thesis. Taipei. National Taiwan University of Science and Technology.
Coseriu, E. (1978). Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In Grähs, L. et al., eds. (1978). Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm. Sept. 6-10, 1976. Bern: Lang., 17–32.
El-Madkouri Maataoui, M. (2011). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español. Tonos Digital, 201. Retrieved from [URL].
Fernández Guerra, A.B. (2001). El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros.
von Humboldt, W. (1910). Über das vergleichende Sprachenstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachenentwicklung. Leipzig.
(1949). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Damstadt: Claassen & Roether.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A., ed. On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 232–239.
Kade, O. (1964). Ist alles übersetzbar. Fremdsprachen: Zeitschrift für Übersetzer, Dolmetscher un Sprachkundige 2 (Leipzig, 1964), 84–100.
(1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig.
(1981). Probleme des bersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Kutz, W. (1983). La equivalencia cero (español-alemán) y rasgos esenciales de su superación translatoria. Linguistische Arbeitsberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft, 401, 89–98.
Macmillan. (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited.
Nastasi, M. (2010). (Un)Translatability and Culture Specificity. Translation Studies, Retrospective and Prospective Views, 3(9), 50–54.
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation. Essays by Eugene Nida selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
(1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation”. In Brislin, R., ed. 1976. Translation: Applications and research. Leiden: Brill.
Ortega y Gasset, J. (1961 [1937]). Miseria y esplendor de la traducción. Obras Completas V (Madrid: Revista de Occidente), 433–452.
Ping, K. (1999). Translatability vs. untranslatability: A sociosemiotic perspective. Babel, 451, 289–300.
Ptaszyński, M. (2004). On the (un)translatability of jokes. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 176–193.
Pym, A. & Turk, H. (1998). Translatability. In Baker, M., ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 273–277.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Sánchez, M.T. (1999). Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature. Babel 451, 301–310.
Schäffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for Translation: Functionalist approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters.
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Gambier, Y and van Doorslaer, L. eds. (2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147–152.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
