Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.1933

Get fulltext from our e-platform
References (25)
References
Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31. p 78–80Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In (eds.)S. Lambert, & B. Moser-Mercer, Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation, Meta 16(4): 199–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks & G. M. Shreve & S. B. Fountain & M. K. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA:Sage. 196–214.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, E. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. (1990). Overcoming Language Barriers in European Television. In D. Bowen & M. Bowen (Eds), Interpreting: Yesterday, Today, & Tomorrow (pp. 168–175). New York: SUNY at Binghamton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). Quality in TV Interpreting. Translatio, 14(3/4), 350–358.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, C. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2007) Coping with culture in media interpreting. Perspectives: Studies in Translatology 15(2), 1–20 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities. Meta, 38(2), 238–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1999). Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart? In Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e interpretatción, A. Á. Lugrís and A. F. Ocampo (eds). Vigo: Universidade de Vigo. 11: 65–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conference, The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, M. (2001). The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Interpretation and Translation 61, 79–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Broś, Karolina, Katarzyna Czarnocka-Gołębiewska, Janina Mołczanow & Małgorzata Szupica-Pyrzanowska
2025. The role of expertise in coping with accents during simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1  pp. 52 ff. DOI logo
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue