Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory
Published online: 1 October 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.01abe
https://doi.org/10.1075/forum.10.2.01abe
Abstract/Résumé
Fotini Apostolou (2009) parle de l’interprète sortant de la neutralité et de l’anonymat que lui impose sa mission, à propos du film L’Interprète (Pollack, 2005, dans lequel Nicole Kidman joue le rôle principal).Selon Apostolou, l’ombre de la cabine d’interprétation simultanée « sied à l’interprétation » parfaitement (Apostolou, 2009, p.15), en réponse métaphorique au diagramme de « la boîte » présentée par O’Hagan et Ashworth (2002) in Translation-MediatedCommunication: ils’agit d’une boîte mystérieuse qu iélabore sans que l’on sache comment les messages assurant la communication entre l’émetteur et le récepteur. Des « modèles de boîte » similaires se retrouvent dans les théories de la Communication, la Linguistique et la Littérature, à travers les ouvrages de Saussure, Lacan et même Derrida (Lodge, 2000), où ils établissen tla relation entre émetteur et récepteur et signifiants et signifiés. La théorie contemporaine de la traduction, quant à elle, à l’image d’une Nicole Kidman qu idans L’Interprète (faisant fi du conseil avisé de O'Hagan, Ashworth et Apostolou) s’évade de la cabine d’interprétation pour mettre en oeuvre l’étendue de ses pouvoirs, tient à la fois compte de la réalité, dans laquelle la mission du traducteur implique davantage que la seule « compréhension du texte de départ » (Delabastita, 2004, p. 39), et de la « menace »d’un interventionnisme croissant du traducteur (Cronin, 2003, pp. 65-67).
References (25)
Apostolou, F. 2009. Mediation, Manipulation, Empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter's role. Interpreting: International journal and practice in interpreting 2(1): 1–19.
Barthes, R. 1977. Rhetoric of the image. In Image, Music, Text, H. Stephen (ed. & trans.), 32–51. NY: Hill and Wang.
Crawford, Angus (dir.) September 19, 2010. The Schoolboy Beggars of Senegal, Assignment. BBC World Service. Mark 12:50 to 13:56. Assisted by Marge, a translator. Available at [URL] (last accessed 08 January 2012).
Díaz-Cintas, J. (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Delabastita, D. 2004. If I know the Letters and the Language: Translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays. In Shakespeare and the Language of Translation, T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: The Arden Shakespeare.
Derrida, J. 2001. What Is a ‘Relevant’ Translation? Tr. Lawrence Venuti. Critical Inquiry. 27(2): 174–200.
Gambier, Y. and G. Henrik (eds.) (2001). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.
Hall, S. 1980. Encoding/Decoding. In Culture, Media, Language, S. Hall, D. Hobson, A. Lowe and P. Willis (eds.), 128–138. New York: Routledge.
Luyken, G. M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid and H.Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, UK: European Institute for the Media.
Nornes, A. M. 2007. Cinema Babel: Translating global cinema, Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
O'Hagan, M. and D. Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
O'Sullivan, C. 2010. Translating Popular Film and the Intercultural Imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Clegg, Liam
Thrower, Sharece
Burgin, Eileen
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
