Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 273–300
Le désir de traduire dans la professionnalisation des traducteurs
un regard sociologique
Larchet Keltoume | Doctorante en sociologie ENS Cachan, IDHE Cachan (UMR 8533) | keltoume.larchet@idhe.ens-cachan.fr
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.12lar
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.12lar
Abstract/Résumé
This article aims to find out how translators become professionals by examining their desire to translate. This desire entails an intimate aspect of the translation act. The article investigates the ideas of a professional vocation, professional socialisation and professional legitimacy. The article is based on the experience of the fourth Traductologie de plein champ exercise (Field-grown translation studies) and aims to account for the way in which those involved, professional or non-professional translators, teachers and members of bodies representing the profession – invoke the ideas of quality and desire in the professional rhetoric which they use. It will be shown how this idea of desire is used as a professional criterion and how this comes into conflict with the professional model sought by the professionals themselves.
References (44)
Abbott, A. (2003). Écologies liées : à propos du système des professions. In Menger, P.-M. (dir.). Les professions et leurs sociologues. Modèles théoriques, catégorisations, évolutions. Paris: Éditions de la MSH. 29–50.
Akrich, M. Callon, M. Latour, B. (2006). Sociologie de la traduction. Textes fondateurs.. Transvalor. Presses des Mines. Coll. Sciences Sociales.
Alain, M. Pruvost, G. (2011). Police : une socialisation professionnelle par étapes», Déviance et Société. 31. Vol. 351. 267–280.
Assouline, P. (2011). La condition du traducteur. Paris, Rapport commandité par le Centre National du Livre.
Callon, M. (1986). Éléments pour une sociologie de la traduction. La domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc. L’année sociologique. 361. 169–208.
Canon-Roger, F. (2009). Traduction et réélaboration interprétative. Revue française de linguistique appliquée. Vol XIV. 1. 25–38.
Carr-Saunders, A.M. (1928). Professions : their Organization and Place in Society. Oxford: Clarendon Press.
Chapoulie, J.-M. (1973). Sur l'analyse sociologique des groupes professionnels. Revue française de sociologie. 14–1. 86–114.
Champy, F. (2009). Sociologie des professions. Paris. Presses Universitaires de France. Quadrige Manuel.
Delisle, J. Woodsworth, J. (2008). Les traducteurs dans l’histoire. Les presses de l’université d’Ottawa. Editions Unesco.
Demazière, D. (2008). L'ancien, l'établi, l'émergent et le nouveau : quelle dynamique des activités professionnelles ? Formation emploi. Vol. 1. n° 101. 41–54.
Demazière, D. Gadéa, C. (2009). Conclusion. In Demazière, D. et Gadéa, C. (dir.). Sociologie des groupes professionnels. Acquis récents et nouveaux défis. Paris: La Découverte. Coll. Recherches. 435–451.
Dubar, C. (1991/2000). La socialisation. Construction des identités sociales et professionnelles. Paris. Armand Colin.
François, P. (2009). La vocation des musiciens. In Demazière D. et Gadéa, C. (dir.). Sociologie des groupes professionnels. Acquis récents et nouveaux défis. Paris: La Découverte. Coll. Recherches. 165–174.
Froeliger, N. (2009). Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction. Congrès LEA, Paris, 4 juin 2009, repris et développé lors du colloque L’Europe des 27 et ses langues, sous la direction de Jose Carlos Herreras, Université Paris Dideort, à paraître.
Froeliger, N. et Audinot, I. (2008), «Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences», contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. NB : une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLittérature, de l'ATLF.
Heinich, N. (1984). Les traducteurs littéraires : l'art et la profession. Revue française de sociologie. 25–2. 264–280.
Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 2. 144, 47–54.
Labruyère, C. (2000). Professionnalisation : de quoi parlent les chercheurs, que cherchent les acteurs ? Formation Emploi. n° 70. 31–42.
Larson, M. (1977). The Rise of Professionalis. A sociological Analysis. Berkeley. University of California Press
Meyer, A.-V. (2007). Le Discours de Rome : point d'inflexion de la psychanalyse. Revue française de psychanalyse. n°5. vol.. 711. 1689–1694.
Paradeise, C. (1984). La marine marchande française : un marché du travail fermé ? Revue française de sociologie, 25. 3. 352–375.
Parsons, T. (1939). The professions and the social structure. In Essays in sociological Theory. New-York: Free Press. 34–49. Traduit (1963) dans Éléments pour une sociologie de l’action. Paris: Plon.
Pélisse, J. Protais, C. Larchet, K. Charrier, E. (2012). Des chiffres, des maux et des lettres. Une sociologie des experts judiciaires, série Territoires du politique, Coll. Recherche, Armand Colin.
Pickford, S. et Cohen, D. (2006). Les traducteurs littéraires et les achats de droits. In Bruillon, M. et Ducas, S. (dir.). Les professions du livre : édition, librairie, bibliothèque. Paris : Ellipse. 141–154.
Pommier, J. et al. (2007). Impacts linguistiques et culturels des formations transnationales en santé publique. Santé Publique. HS/Vol. 191. 117–122.
Richard, F. (2005). Interpréter n'est pas traduire mais traduire c'est interpréter. Recherches en psychanalyse. 2/no 4. 9–20.
Sapiro, G. (ed.). (2008) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS-éditions. coll. Culture et société.
Steiner, G. (1975). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction (3e éd. 1998). Albin Michel, Bibliothèque de l’Évolution de l’Humanité.
