Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 219–228
La part de l’intime dans le désir de traduire
Wuilmart Françoise | Licenciée en Philosophie et Lettres, ULB, Traductrice littéraire, Fondatrice et Directrice du CETL et du CTLS | ctls@skynet.be
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.10wui
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.10wui
Abstract/Résumé
The desire to translate may not be innate; on the other hand some individuals may offer fertile ground for such a desire to grow and bear fruit. A wide variety of mental and physical elements may, like alchemy, combine to generate the need to translate. However, it would seem that a crucial trigger is required, which we can call the motive, to make us aware of this still unformed desire and put it into practice. In my own case, the determining parameters that led me to active translation were a receptiveness to others, an ability to listen, the repeated mental gymnastics involved in moving from one language to another, the practice of music, and an attraction to elsewhere in the broadest sense. The trigger was my meeting with a “spiritual father”, which awakened in me the desire – not to say the need – to translate his words and enabled me to combine and use the previously unconnected qualities that were required.
References (6)
BARIL, Daniel, FORUM, volume 41, numéro 26, 2 avril 2007, Neurones miroirs et conscience de soi.
BLOCH, Ernst, Le principe espérance, trad. Françoise Wuilmart, Paris, Gallimard, 1976 (tome I), 1982 (tome II), 1991 (tome III).
LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui, Vanves, Hachette F.L.E.
LE GAUFEY Guy, École lacanienne de psychanalyse, [URL], Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la psychanalyse sans oser le demander, publié 12 juillet 2002
SOUEDE Alain, Psycho-Textes, [URL].
