Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 193–217
Le désir de traduire dans tous ses états
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.09roc
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.09roc
Abstract/Résumé
This paper examines the factors which can help a translator/reviser who has been practising his profession for over thirty years continue to feel motivated to translate. There are many factors which can keep the will to translate alive: the urge to tell a story, an appetite for discovery, the need to get to the bottom of things, the desire to pull off an exploit, a feeling of freedom, the desire to convey a message, etc.. All these urges, needs or feelings are outer manifestations of the will to translate. The diversity and strength of the factors driving the will to translate can help secure a positive outcome to the paradox that lies at the heart of a profession which often generates as much frustration as it does satisfaction.This will then allow a dialectic of desire and pleasure to emerge in which the will to translate can outlast the numbing effect of routine.
References (17)
Eychart, P. (1961), L'oppidum des côtes, Augustonemetum, Gergovie, Clermont-Ferrand, Volcans, Collection « Auvergne de tous les temps », Vol. 11.
Champsaur, C. et Rochard, M. (2011), Ergonomie et traduction : un exemple d’appropriation des outils de traduction, in : Société française des traducteurs, Paris, Traduire, n°2241, p. 7–13.
Friedman, M. et Schwartz, A., (1963), Monetary History of the United States, 1867–1960, Princeton (NJ), Princeton University Press.
Friedman, M..(1977), Inflation and Unemployment: The New Dimension of Politics, Londres, Institute of Economic Affairs, Occasional Papers. Traduit par Michel Rochard sous le titre : Inflation et chômage, la nouvelle donne, in : Banque de France (1982), Paris, Cahiers de l’IdeF, n° 21 (publication interne).
Israël, F. et Lederer ,M (éd.) (1991), La Liberté en traduction, Actes du colloque international tenu à l'ESIT (1990), Paris, Didier Érudition.
Moeschler, J. et Reboul, A. (1998), Pragmatique du discours : de l'interprétation de l'énoncé à l'interprétation du discours, Paris, Armand Colin.
OECD (2003), Privatising State-Owned Enterprises: An Overview of Policies and Practices in OECD Countries, Paris, OCDE, (traduction publiée sous le titre La privatisation des entreprises publiques : Panorama des politiques et des pratiques dans les pays de l’OCDE).
Petit, C., (2011), Vivre avec un traducteur indépendant : mode d’emploi, Société française des traducteurs, Paris, Traduire, n°2241 p. 50–53.
Rochard, M. (1991), À propos de la terminologie des méthodes d'adjudication, Paris, Revue Banque, n° 5181 - juillet-août.
(1999), Terminologie, traduction et révision : de l'expérience à lapédagogie, Université Saint-Esprit, Revue des Lettres et de Traduction, n°51, pp.. 113–126, Kaslik (Liban).
