Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 169–191
Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent
Plassard Freddie | Maître de conférences, ESIT (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) | freddie.plassard@univ-paris3.fr
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.08pla
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.08pla
Abstract/Résumé
In this novel, Brice Matthieussent depicts a translator who tries to get rid of the author and his « authority » by all kinds of means. Even if the narrative is very developed and sometimes difficult to follow, Matthieussent seems to aim at demonstrating the creative force and value of translation, however ‘spectral’ it may have been considered for long.
References (29)
Barthes, R. (1974). La théorie du texte. Texte consultable à l’adresse suivante : [URL]
Foucault, M. (2001). «Qu’est-ce qu’un auteur ?», Dits et écrits I1, 1954–1975, Paris, Gallimard, Quarto (1ère édition 1994), 817–849.
Greimas, A. J. et Courtés, J. (1979). Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette Université, tome 11.
Kaindl, K. (2008). «Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität», in Schippel, L. (ed.) Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin, Frank & Timme, 307–333.
Kaufmann, V. (2011). La faute à Mallarmé — L’aventure de la théorie littéraire, Paris, Seuil, La couleur des idées.
Manguel, A. (1998). Une histoire de la lecture, traduit de l’anglais : A History of Reading, par C. Le, Boeuf, Paris, Actes Sud.
Resch, R. (1998). «Oedipus und die Folgen: die Metaphorik der Translationswissenschaft», Target 10:2, 335–351.
Rigeade, A.-L. (2007). «Vers une pensée du texte traduit : une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait de deux traductions française d’Ulysse», Palimpsestes 201, De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, consulté sur [URL]
Sanconie, M. (2007). «Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs». Palimpsestes 201, 161–176.
Sardin, P. (2007). «De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte», Palimpsestes 201, 121–135.
Siméoni, D. (1998). «The pivotal status of the translator’s habitus», Target 10:1, 1–39.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
