Cover not available

Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 143165

Get fulltext from our e-platform
References (24)
References
Demanuelli, C. (1993). Glissements progressifs vers… le texte d’oralisation. La traduction à l’université, 85–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. (2010), Oralité et écrit en traduction. Glottopol 151, 5–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howel, P. (2005), Textual procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue (unpublished doctoral thesis, University of Edinburg), cité par O’Hagan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kock, P., Wulf, O. (2001). Langage oral et langage écrit. Lexikon der Romanistischen Linguistik t. 1–2, 584–627.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marini, R. (2001). La BD : image, texte et pseudo-oralité. Oralité dans la parole et dans l’écriture : analyses linguistiques, valeurs symboliques, enjeux professionnels, 35–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacCloud, S. (2007). L’art invisible : comprendre la bande dessinée (5e ed. 2002). Paris: Vertige Graphic. Traduit de l’anglais par Dominique Petitfaux. (1993). Understanding comics. Northampton: Ma, Tundra Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., et Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, Vol. 33, n° 3, p. 356–367. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment ? Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, 158–183.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. (2007). Passione e professione nella traduzione dei fumetti. Il traduttore Nuovo 511, 49–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albums de référence
Ayroles, Maïorana (2000). Garulfo, T1. De mares en châteaux. Paris: DelcourtGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bretécher, C.. (1998). Agrippine et l’ancêtre. Paris: BretécherGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1986). Docteur Ventouse bobologue. Paris: BretécherGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1986). Dottor Ventosa Bobologo. Milano: Bompiani. Trad Nicoletta PardiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Dupuis, Berberian (2001). Comme s’il pleuvait. Paris: Les Humanoïdes AssociésGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Come se piovesse. Milano: edizioni BD. Trad. Michele FoschiniGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Goscinny, R et Uderzo, A. (1967). Astérix légionnaire. Paris: HachetteGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1968), Astérix leggionario. Milan: Monsadori. Trad. Marcello MarchesiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1970), Astérix the legionary. Brockhampton press. Trad. Anthea Bell et Derek Hockridge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, S. (1999). Usagi Yojimbo, Grasscutter. 121. Milwaukie: Dark Horse Comics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009), Usagi Yojimbo, 121. Genève: Paquet. Trad. Marion BrunGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zep, Titeuf (1998), Le miracle de la vie. Paris: GlénatGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2005), Il miracolo della vita. Modena: Panini. Trad. Andrea ToscaniGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1997), Tchô monde cruel. Paris: GlénatGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2005), Ciao mondo crudele. Modena: Panini. Trad. Andrea ToscaniGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue