Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 143–165
Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées
Sinagra Nathalie | Assistante d’enseignement et de recherche, Faculté de Traduction et d’Interprétation – Genève | Nathalie.Sinagra@unige.ch
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.07sin
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.07sin
Abstract/Résumé
Contrary to popular belief, comic books constitute a very specific category of texts. These, because of their multisemiotic nature, are very difficult to translate. Nonetheless, many a publisher is quick to resort to comic book fans to translate their comic strip books, believing that a reasonably decent knowledge of the foreign language and a strong passion for comic books will be enough to guarantee a good translation. The resulting translation is often a poor one that does not do justice to the original work and that might even affect sales. A number of practical examples and the experiment conducted by O’Hagan on manga comic books and scanlations show that the desire to translate and distribute comic strip books is sufficient to produce good translations.
References (24)
Demanuelli, C. (1993). Glissements progressifs vers… le texte d’oralisation. La traduction à l’université, 85–116.
Howel, P. (2005), Textual procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue (unpublished doctoral thesis, University of Edinburg), cité par O’Hagan.
Kock, P., Wulf, O. (2001). Langage oral et langage écrit. Lexikon der Romanistischen Linguistik t. 1–2, 584–627.
Marini, R. (2001). La BD : image, texte et pseudo-oralité. Oralité dans la parole et dans l’écriture : analyses linguistiques, valeurs symboliques, enjeux professionnels, 35–55.
MacCloud, S. (2007). L’art invisible : comprendre la bande dessinée (5e ed. 2002). Paris: Vertige Graphic. Traduit de l’anglais par Dominique Petitfaux. (1993). Understanding comics. Northampton: Ma, Tundra Publishing.
Mayoral, R., Kelly, D., et Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, Vol. 33, n° 3, p. 356–367. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
