Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 115–142
Collaborative Translation Revisited
Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer
Abstract/Résumé
Dans le contexte de la société de l’information et de la mondialisation, les nouvelles technologies permettent aux usagers de jouer un rôle proactif dans la création, la modification et la distribution de contenus sur Internet. Cet article explore les phénomènes du crowdsourcing et de la traduction amateur dans une perspective traductologique, en s’intéressant en particulier aux « traducteurs bénévoles ». Notre but est de proposer une vue d’ensemble des différents contextes et des différentes motivations relatives à la traduction collaborative et d’expliquer les difficultés de définir un profil unique concernant les bénévoles qui réalisent ces activités. Nous tentons de décrire quelques-unes des initiatives les plus marquantes catégorisées sous l’étiquette de traduction collaborative, en attachant une attention toute particulière aux différents objectifs des traducteurs non professionnels. De plus, les avantages ou les inconvénients de ces tendances émergentes sont analysés du point de vue de la pratique professionnelle de la traduction. Cet article entend contribuer à faire comprendre que la traductologie, étant donné son caractère multidisciplinaire et multidimensionnel, doit envisager les phénomènes liés au village planétaire.
References (54)
Bogucki, L. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In Díaz-Cintas, J. & Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan.
Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation. Synthèses Journal. Retrieved from: [URL].
Cooper, C. (2011). Is Translating Crowdsourcing Unethical? Localisation, Security and Project Management. Retrieved from: [URL].
(2010). The Translation Crowd. Tradumática 81. Retrieved from: [URL].
(2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. University of Saarland.
Díaz-Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation 61, 37–52. Retrieved from: [URL].
Díaz-Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Fernández Costales, A. (2009a). The Role of Computer Assisted Translation in the Field of Software Localization. In Daelemens, W. & Hoste, V. (eds.). Evaluation of Translation Technology. Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 81, 179–194.
(2009b). Translation 2.0: the Localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches. In De Crom, D. (ed.). Translation and the Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. Katholieke Universiteit Leuven. Retrieved from: [URL].
(2010). Traducción, Localización e Internacionalización: el Caso de las Páginas Web Universitarias / Translation, Localization and Internationalization: the Case of University Websites. Unpublished PhD Thesis. University of Oviedo.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y Scanlations: la Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes 61, 27–43.
Fiederer, R. & O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: a Realistic Objective? Journal of Specialised Translation 111, 52–74. Retrieved from: [URL].
Forte, A. & Bruckman, A. (2007). Constructing Text: Wiki as a Toolkit for (Collaborative?) Learning. Proceedings of the 2007 International Symposium on Wikis (WikiSym). Montreal, Canada, 31–42.
García, I. (2010). The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation. Tradumática 81. Retrieved from [URL].
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 244–248.
(2008). Crowdsourcing: Why the Power of Crowd Is Driving the Future of Business. London: Randomhouse.
Jenkins, H. (2006). Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.
Kelly, N. (2009). Freelance Translators Clash with Linkedin over Crowdsourced Translations. Common Sense Advisory. 19 June 2009. Retrieved from [URL].
Lee, H. K. (2009). Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation. Media, Culture & Society 311, 1011–1022.
Leonard, S. (2005) Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture. International Journal of Cultural Studies 8(3), 281–305.
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. The Journal of Specialised Translation 61, 10–21. Retrieved from: [URL].
Melby, A. K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumática 41. Retrieved from: [URL].
Munro, R. (2010). Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Denver, Colorado. Retrieved from: [URL].
Muñoz Sánchez, P. (2008). En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales. The Journal of Specialised Translation 91, 80–95. Retrieved from: [URL].
Nord, C. (1991). Skopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3(1), 91–109.
(2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed.) Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, 158–183.
(2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation 11, 94–121.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives 14(4), 260–277.
Perrino, S. (2009). User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment. 55–78. Retrieved from: [URL].
(2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
(2007). Translation Technology as Rupture in the Philosophy of Dialogue. In Kemble, I. (ed.). Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 1–9.
(2011). Democratizing Translation Technologies: the Role of Humanistic Research. Paper presented to the Luspio Translation Automation Conference, Rome. Retrieved from: [URL].
Ray, R. (2009). Crowdsourcing: Crowd Wants to Help You Reach New Markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.
Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T. & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. Proceedings of the MT Summit VIII, 331–334.
Singh, N. & Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Somers, H. (2003). Translation Memory Systems. In Somers, H. (ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 31–47.
Surowiecki, J. (2004). The Wisdom of Crowds. Why the Many Are Smarter than the Few and how Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations. New York: Doubleday.
Talaván, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum 61, 41–52.
Utiyama, M. Abekawa, T. Sumita, E. & Kageura, K. (2009). Hosting volunteer translators. MT Summit XII. Retrieved from: [URL].
Webb, L. E. (1998). Advantages and Disadvantages of Translation Memory. MA thesis. Monterey: Monterey Institute of International Studies. Retrieved from: [URL].
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Strowe, Anna
Yiğit, Cazibe & Fatma Bilge Atay
Lee, Jimin
Sivak, Kateryna
Çavuşoğlu, Ebru
Chen, Xijinyan
Li, Jingjing
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 230 ff.
Beseghi, Micòl
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 165 ff.
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 615 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
En, Michael & Boka En
Hebenstreit, Gernot
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 321 ff.
Orrego-Carmona, David
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
Luczaj, Kamil & Magdalena Holy-Luczaj
2017. Those who help us understand our favourite global TV series in a local language. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 153 ff.
Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 88 ff.
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
Rogl, Regina
Lee, Jimin
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
