Cover not available

Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 79114

Get fulltext from our e-platform
References (44)
References
Abplanalp, L. (1998). La pertinence et la traduction. Lausanne: CTL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
AFP, (2004). Le manuel de l'agencier. Paris: AFP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arborio, A.-M., & Fournier, P. (2008). L'observation directe. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ATS, (2008). Manuel de l'agencier. Berne: ATS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaud, S., & Weber, F. (2010). Guide de l'enquête de terrain. Paris: La Découverte.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, A. (2002 [1984]). L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Londres et New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanchet, A., & Gotman, A. (1997 [1992]). L'enquête et ses méthodes : l'entretien. Paris: Nathan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chartier, D. (2000). La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, E. E. (2006). Shifting Readerships in Journalistic Translation. Perspectives, 14(2), 83–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, U. (1985 [1979]). Lector in fabula : le rôle du lecteur. Paris: Grasset. Traduit par Myriem Bouzaher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. (2009). Stratégies et techniques en traduction et en interprétation. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). Philadelphie: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Suárez, P. (2005). Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In C. Cortés Zaborras & M. J. Hernández Guerrero (éd.), La traducción periodística (pp. 175–197). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000 [1991]). Translation and relevance: cognition and context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56(1), 101–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres et New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln : Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Q. (1992a). On the Implausibility of Equivalent Response, Part I. Meta, 37(2), 288–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992b). On the Implausibility of Equivalent Response, Part II. Meta, 37(3), 491–506. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a). On the Implausibility of Equivalent Response, Part III. Meta, 38(2), 226–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b). On the Implausibility of Equivalent Response, Part IV. Meta, 38(3), 449–467. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). On the Implausibility of Equivalent Response, Part V. Meta, 39(3), 418–432. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufmann, J.-C. (2008). L'entretien compréhensif. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, W. (2011 [1979]). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses déclinaisons thématiques : l'exemple des journalistes de l'Agence France-Presse. Réseaux(1111), 58–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, M. (2002). Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In F. Israël (éd.), Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation: colloque international en hommage à Marianne Lederer (pp. 17–33). Paris: Minard lettres modernes, 376 p.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006 [1994]). La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Caen: Lettres modernes Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miles, M. B., & Huberman, M. A. (2007). Analyse des données qualitatives. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Politics, Media and Translation : Exploring Strategies. In C. Schäffner & S. Bassnett (éd.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 1–31). Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001 [1984]). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1989 [1986]). La pertinence: communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit. Traduit par Abel Gerschenfeld et Dan Sperber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (éd.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16–41). Londre/Sydney: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tuchman, G. (1973). Making News by Doing Work: Routinizing the Unexpected. American Journal of Sociology, 79(1), 110–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Huotari, Léa & Mairi McLaughlin
Verplaetse, Heidi
2024. Transcreation as an Instance of Journalistic Transediting: A Case Study on Metaphors, Multi-word Ad hoc Neologisms and Headlines in Students’ Target Texts. In New Perspectives in Media Translation,  pp. 199 ff. DOI logo
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 242 ff. DOI logo
Hernández Guerrero, María José
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3  pp. 376 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 165 ff. DOI logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4  pp. 536 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 401 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue