Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 79–114
Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?
Davier Lucile | Assistante doctorante, Faculté de traduction et d’interprétation, Genève, Suisse | Lucile.Davier@unige.ch
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.05dav
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.05dav
Abstract/Résumé
From what both groups claim, translators and press agency journalists do not seem to be engaged in the same activity, although they both practise interlingual transfer. The working conditions and priorities of agency journalists were analysed by means of interviews and field observations in order to determine the socio-cultural parameters of their “translating” activity: accuracy of information over faithfulness to the original, time pressure, adaptation to the target readership and story readability. According to the kind of source text used (signed note or direct quotation), agency journalists transfer text more or less freely from the source to the target language. Classical translation studies theories are not equipped to ascertain whether or not these different kinds of interlingual transfers can be considered as “translations”. Therefore it was necessary to resort to Relevance Theory, which emphasises adequacy of a text to its target readership, relying on the ratio of contextual effects to processing effort. Finally the classification drawn from Relevance Theory (“interpretive use” vs. “descriptive use”) was further developed and modified to give a better definition of different types of journalistic translation based on the practical experience of agency journalists.
References (44)
Bassnett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130.
Berman, A. (2002 [1984]). L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Chartier, D. (2000). La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Eco, U. (1985 [1979]). Lector in fabula : le rôle du lecteur. Paris: Grasset. Traduit par Myriem Bouzaher.
Gambier, Y. (2009). Stratégies et techniques en traduction et en interprétation. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). Philadelphie: John Benjamins.
García Suárez, P. (2005). Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In C. Cortés Zaborras & M. J. Hernández Guerrero (éd.), La traducción periodística (pp. 175–197). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Gutt, E.-A. (1990). A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target, 2(2), 135–164.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56(1), 101–118.
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres et New York: Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln : Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses déclinaisons thématiques : l'exemple des journalistes de l'Agence France-Presse. Réseaux(1111), 58–100.
Lederer, M. (2002). Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In F. Israël (éd.), Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation: colloque international en hommage à Marianne Lederer (pp. 17–33). Paris: Minard lettres modernes, 376 p.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. (2004). The moving text : localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Politics, Media and Translation : Exploring Strategies. In C. Schäffner & S. Bassnett (éd.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 1–31). Cambridge: Cambridge Scholars.
(1989 [1986]). La pertinence: communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit. Traduit par Abel Gerschenfeld et Dan Sperber.
Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (éd.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16–41). Londre/Sydney: Croom Helm.
(1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Huotari, Léa & Mairi McLaughlin
2025. A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches. Target. International Journal of Translation Studies
Verplaetse, Heidi
Fortier, Louise
Hernández Guerrero, María José
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 97 ff.
Valdeón, Roberto A.
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Davier, Lucile
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
