Cover not available

Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 5776

Get fulltext from our e-platform
References (25)
References
Baigorri-Jalón J. (2004). Interpreters at the United Nations: A History [Les interprètes aux Nations-Unies : une histoire]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in your Ear? [Est-ce un poisson que vous avez dans l’oreille ?] London: Penguin,pp. 172–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, W. (2000). Die Aufgabe des Übersetzers(La Tâche du traducteur, tr. M. de Gandillac & R. Rochlitz,). Œuvres I, Paris: coll. Folio, Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Paris: coll. Tel, Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). L’Âge de la traduction. Paris: coll. Intempestives, Presses Universitaires de Vincennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolt, R. (2010) The Art of Translation [L’art de la traduction]. London: Oberon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowen, M., Bowen, D., Kaufmann, F & Kurz, I. (1995). Les interprètes, témoins privilégiés de l’histoire. Les Traducteurs dans l’histoire. Dir. Delisle, J. & Woodsworth, J. Ottawa: Presses universitaires d’Ottawa, pp. 243–276.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fenoglio I. (2006). L’intime étrangeté de la langue. Langage et inconscient : Linguistique et psychanalyse (2). Retrieved August 7, 2011, from: [URL]
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial [Les origines de l’interprétation simultanée : le procès de Nuremberg]. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouzevitch, I. (2000). The editorial policy as a mirror of petrine reforms: Textbooks and their translators in early 18th century Russia [La politique éditoriale, reflet des réformes pétrines : les manuels et leur traducteurs en Russie au début du XVIIIe siècle] Science and Education, 151, pp. 841–862. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israël, F & Lederer, M. (2006). Théorie interprétative de la traduction, Paris: coll. Cahiers Champollion, Lettres Modernes, tomes 1, 2 et 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keiser, W. (2004). L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 49, No. 3, pp.. 576–608. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique 121, pp. 33–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Le salto mortale de la déverbalisation. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 50, No. 2, pp. 473–487. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mann, T. Buddenbrooks (1965). (Les Buddenbrook, tr. Geneviève Bianquis). Paris: coll. Livre de Poche, Fayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milner, J.-C. (2009). L’Amour de la langue, Paris: Editions Verdier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin, G. (1955). Les Belles Infidèles, Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence [Compétence bilingue et compétence en traduction], Ed. Schäffner, C. & Adab, B. Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins, pp. 19–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, R (2008). The translators' personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital [Les personnages du traducteur : de l’image sociale à la légitimation économique] META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 53, No. 3, 2008, pp. 609–622. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, G. (1978). After Babel: Aspects of language and translation(Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. Lucienne Lotringer), Paris: Albin Michel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valéry, P. (1942). Mauvaises Pensées et autres, Paris: Gallimard, p. 143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Widlund-Fantini, A-M. (2007). Danica Seleskovitch, interprète et temoin du XXe siecle, Lausanne: l’Age d’Homme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolfson, L. (1970). Le Schizo et les langues. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, J. (1999). Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 44, No. 1, 1999, pp. 44–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zand, N. (1993, Nov. 12). Traduire Dostoïevski, le jeu du double. Entretien avec André Markovicz, Le Monde des livres.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue