Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 57–76
Subtilités écoeurantes
vers une typologie psychosociale du traducteur professionnel
Ryan Richard | Maître de conférences, Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand | richard.ryan@wanadoo.fr
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.04rya
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.04rya
Abstract/Résumé
We present an empirical typology of professional translators based on three crossed criteria: point of view on the translation process (symmetrical or asymmetrical), approach (focus on unity, difference or linguistic multiplicity) and motivation (quest, recognition, expression, craftsmanship, subsistence, etc.). This typology supports six tropisms corresponding to different types and areas of professional translating. These in turn help to explain the discordance felt by translators between personal ethics and business imperatives, and justify career choices.
References (25)
Baigorri-Jalón J. (2004). Interpreters at the United Nations: A History [Les interprètes aux Nations-Unies : une histoire]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in your Ear? [Est-ce un poisson que vous avez dans l’oreille ?] London: Penguin,pp. 172–173.
Benjamin, W. (2000). Die Aufgabe des Übersetzers(La Tâche du traducteur, tr. M. de Gandillac & R. Rochlitz,). Œuvres I, Paris: coll. Folio, Gallimard.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Paris: coll. Tel, Gallimard.
Bowen, M., Bowen, D., Kaufmann, F & Kurz, I. (1995). Les interprètes, témoins privilégiés de l’histoire. Les Traducteurs dans l’histoire. Dir. Delisle, J. & Woodsworth, J. Ottawa: Presses universitaires d’Ottawa, pp. 243–276.
Fenoglio I. (2006). L’intime étrangeté de la langue. Langage et inconscient : Linguistique et psychanalyse (2). Retrieved August 7, 2011, from: [URL]
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial [Les origines de l’interprétation simultanée : le procès de Nuremberg]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gouzevitch, I. (2000). The editorial policy as a mirror of petrine reforms: Textbooks and their translators in early 18th century Russia [La politique éditoriale, reflet des réformes pétrines : les manuels et leur traducteurs en Russie au début du XVIIIe siècle] Science and Education, 151, pp. 841–862.
Israël, F & Lederer, M. (2006). Théorie interprétative de la traduction, Paris: coll. Cahiers Champollion, Lettres Modernes, tomes 1, 2 et 3.
Keiser, W. (2004). L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 49, No. 3, pp.. 576–608.
(2005). Le salto mortale de la déverbalisation. META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 50, No. 2, pp. 473–487.
Mann, T. Buddenbrooks (1965). (Les Buddenbrook, tr. Geneviève Bianquis). Paris: coll. Livre de Poche, Fayard.
Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence [Compétence bilingue et compétence en traduction], Ed. Schäffner, C. & Adab, B. Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins, pp. 19–32.
Sela-Sheffy, R (2008). The translators' personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital [Les personnages du traducteur : de l’image sociale à la légitimation économique] META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 53, No. 3, 2008, pp. 609–622.
Steiner, G. (1978). After Babel: Aspects of language and translation(Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. Lucienne Lotringer), Paris: Albin Michel.
Widlund-Fantini, A-M. (2007). Danica Seleskovitch, interprète et temoin du XXe siecle, Lausanne: l’Age d’Homme.
