Cover not available

Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 3155

Get fulltext from our e-platform
References (25)
References
Delisle, Jean. 2007. La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean & Judy Woodsworth (éds). (1995). Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves (1994). Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel (2002). Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais, 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro (éds) (2002). Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Julian (2003). English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (2011). Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalinowski, Isabelle (2002). La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David (2011). Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian (2006). Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perrino, Saverio (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 ([URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová (eds) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds) (2011). Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( [URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — [URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle (dir.) (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger (eds) (2009–2010). Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2), 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1), 2010: Questions of Role and Identity.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Study on the size of the language industry in the European Union (2009). Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: [URL]
Wadensjö, Cecilia (2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Leena Nilsson (eds) (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue