Article published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 31–55
Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.03gam
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.03gam
Abstract/Résumé
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yesterday, translation was invisible, denied – as a need, as a process, as a profession, and as a discipline. Within three decades, a new work environment has been shaking up the translators’ world. New types of translators are emerging. The balance between supply and demand is changing. However, we still need adequate tools and methods to investigate the new hierarchy which have become established between translators, between different kinds of job markets.
References (25)
Delisle, Jean & Judy Woodsworth (éds). (1995). Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.
Gambier, Yves (1994). Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.
(2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)
Gouadec, Daniel (2002). Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais, 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro (éds) (2002). Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.
House, Julian (2003). English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Kalinowski, Isabelle (2002). La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54.
Katan, David (2011). Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Lambert, José (1989). La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international, Target 1 (2), 215–237.
Perrino, Saverio (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 ([URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová (eds) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..
(eds) (2011). Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( [URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — [URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger (eds) (2009–2010). Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2), 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1), 2010: Questions of Role and Identity.
Simeoni, Daniel (1998) The pivotal status of the translator’s habitus, Target 10 (1), 1–39.
Study on the size of the language industry in the European Union (2009). Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: [URL]
Wadensjö, Cecilia (2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Leena Nilsson (eds) (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
