Introduction published In: Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators:
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 1–18
Introduction
Un métier nommé désir ? – Du désir de traduire à la légitimité du traducteur
Froeliger Nicolas | Maître de conférences responsable du master professionnel ILTS, Univ. Paris Diderot, Sorbonne Paris Cité | nf@eila.univ-paris-diderot.fr
Article language: French
Published online: 1 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.01fro
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.01fro
Abstract/Résumé
This introduction is a synthesis of the approach we have chosen for this volume. In this day and age, when translation appears to have secured some legitimacy as a profession, the availability of translating tools of all sorts, and the far-reaching evolution of society at large, have multiplied opportunities for non-professional translating. Some of this translating is rather good and much of it is done collaboratively over a broad range of fields. This situation has prompted us to reflect on the will or desire to translate, among both professional and non-professional translators, in relation to the translator’s perception of truth. This urge to translate, however, must be supported by regulatory structures that can make translation less desirable or creative, but certainly more efficient. The risk of eventually seeing translation without translators is not a real one, but we have still to convince the rest of the world that this is so.
References (17)
Froeliger, Nicolas (2003). «Binaire et liminaire : la forme en traduction technique», Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°451, Perros-Guirec, novembre. (2008).
Gambier, Yves (2006). «Mondialisation en cours et traduction», Meta, Le journal des traducteurs. 51(4), pp.. 848–853. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Jackson, John E. (1960). «Langue maternelle et maternité de la langue», in Passions du sujet, essai sur les rapports entre psychanalyse et littérature. Paris: Mercure de France.
Kaufman, Vincent (2011). La faute à Mallarmé, L’aventure de la théorie littéraire. Paris: Seuil, collection La couleur des idées.
Ladmiral, Jean-René (1990). «Pour une théologie de la traduction», TTR : Traduction, terminologie, rédaction, volume 3, n°2, pp.. 121–138. Disponible à l’adresse suivante: [URL]
Le Chevallier, Jean-Louis (1996). Elle me résistait, je l’ai assassinée. Journée d’études La difficulté en traduction, sous la direction de Christine Durieux, Université de Caen (non publié).
Leibniz, Gottfried-Wilhelm (1693). Le système nouveau, cité par Renée Bouveresse-Quilliot (1992). Spinoza et Leibniz: l'idée d'animisme universel. Paris: Vrin, p.. 246, note 69.
Mann, Thomas (1924/1985). Der Zauberberg. Berlin: Fischer Verlag. Nous nous référons à l’édition de poche de 1985, chez le même éditeur.
Rifkin, Jeremy (2000. The Age of Access: The New Culture of Hypercapitalism, Where all of Life is a Paid-For Experience, New York, Putnam Publishing Group. Traduction française, 2000, L'âge de l'accès : la vérité sur la nouvelle économie. Paris: La Découverte.
Roth, Philip (1981. Zuckerman Unbound. New York et Londres: Jonathan Cape. Nous nous référons à l’édition Zuckerman Bound, a Trilogy and Epilogue. Londres: Penguin Books (1999).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
