Theory and Practice of Interpretation Training
Centering on Training for Korean-Chinese Interpretation
Son Ji-Bong | Ewha Women’s University, Graduate School of Translation and Interpretation | jibson@hanmail.net
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.10son
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.10son
Abstract/Résumé
Ce mémoire présente l’état actuel des recherches et de l’enseignement relatifs à l’interprétation coréen-chinois et propose les directions à suivre. Pour faire le point sur des recherches actuelles en interprétation coréen-chinois sont cités huit mémoires qui traitent respectivement de l’interprétation simultanée, de la terminologie, du conférencier, des connaissances etc. L’enseignement de l’interprétation coréen-chinois est illustré ici par les programmes d’études en deux ans de la maîtrise de littérature chinoise de l’Université d’Ewha et ceux de l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs de la même université. La comparaison de ces programmes nous montre que l’Ecole d’interprétation contient moins de cursus de recherches. Qui plus est, peu d’études sur l’interprétation coréen-chinois ont été publiées par la Société coréenne d’interprètes de conférence et par les étudiants en doctorat de l’Ecole d’interprétation et de traduction de l’Université des études étrangères de Hankuk. Les propositions présentées dans le présent mémoire sont les quatre suivantes. Premièrement, les recherches théoriques sur les domaines d’études d’interprétation s’imposent. Deuxièmement, l’apprentissage des terminologies est nécessaire et un ouvrage de référence aussi. Troisièmement, il faut prendre en considération tous les participants dans le processus d’interprétation tels que le conférencier, l’interprète et les auditeurs. Et enfin, il est nécessaire d’évaluer le niveau des connaissances spéciales ainsi que générales que doit posséder tout interprète. Pour conclure, les recherches sur l’interprétation coréen-chinois ne sont pas suffisamment actives. D’où une grande tâche à remplir pour les chercheurs dans le domaine de l’interprétation coréen-chinois.
References (26)
Chen, Fu Kang. (2000). A Study on the History of China’s Translation Theory, Shanghai Waiyu Ed. Publishing Company.
Kim, Hay Lim. (2001). Linguistic Interference of Chinese Characters in Korean-Chinese Interpretation and Translation, Conference Interpretation and Translation volume 31, Korean Society of Conference Interpretation.
Kim, Jin Ah. (2000). A Study of the Misguided Practice of Learning Related Phrases in Chinese, academic paper 4, Institute for Interpretation and Translation of Hankuk University of Foreign Studies.
Kong, Hui Yi & Yang,Cheng Shu. (2000). Tradition and Modern Trend of Translation in Asia, Peking University Press.
Liu, Mi Qing. (2001). Philosophy of Translation and Language, Zhong Guo Dui Wai Fan Yi Chu Ban Gong Si
Son, Ji Bong & Kim, A Young. (1998). A Study of Korean-Chinese Simultaneous Interpretation, academic paper 2, Institute for Interpretation and Translation of Hankuk University of Foreign Studies.
Son, Ji Bong. (1995). Reality of Korean-Chinese Interpretation, academic paper 4, Graduate School of Interpretation and Translation of Hankuk University of Foreign Studies.
. (2001). Problems in Simultaneous Interpretation Arising from Different Types and Characteristics of Speakers, Conference Interpretation and Translation volume 31, Korean Society of Conference Interpretation.
. (2002). A Study on the Establishment Method of Interpretation Basis, Conference Interpretation and Translation volume 41, Korean Society of Conference Interpretation.
Song, Hyun Son. (2002). A Study on the Chinese-Korean Interpretation Education Method According to the Language Background of Speakers, Conference Interpretation and Translation volume 41, Korean Society of Conference Interpretation.
Song, Hyun Sun. (2001). Problems with Interpreting and Translating in Peking Chinese, Research on Sinology 211.
