The AIIC Workload Study
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.09mac
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.09mac
Abstract/Résumé
L’AIIC, suite aux difficultés rencontrées par l’Association en défendant ses conditions de travail auprès de la Federal Trade Commission américaine, a chargé un cabinet spécialisé dans la médécine du travail d’entreprendre une étude sur la charge de travail de l’interprète de conférence. 48 interprètes se sont portés volontaires pour une suivie sur 24h. de leurs réactions physiologiques, 607 (41%) ont répondus à un questionnaire addressé à un échantillon réprésentatif de membres. Les interactions entres quatre categories de paramètres: psychologiques, physiologiques, physiques, performance ont été examinées. Les résultats montrent que l’interprétation simultanée est une activité comportant des niveaux des stress très élévés.
References (18)
Cooper, C., Davies, R. and Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua. 1(2): 97–107
Ezrachi, J. (1985). Burnout in Managerial and Command Positions: a construct validation of a concept PhD. Unpublished thesis. Tel Aviv University.
Glass David C., and Singer, J.E. (1972). Urban Stress: Experiments on Noise and Social Stressors. Academic Press
Jamal, M. (1984). Job Stress and Job Performance Controversy. An Empirical Assessment. Organizational Behaviour and Human Performance. 331: 1–21
Klonowicz, T. (1994). Putting one’s heat into simultaneous interpretation. In Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (eds) Bridging the Gap: empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins
(1983b). CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day - a pilot study. AIIC Bulletin. 11(3): 67–72
Moser-Mercer, B., Kunzli, A. and Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot Study). Interpreting. 3(1: 47–64
Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and Challenges. Interpreting. 1(1): 21–38.
(2003). Being There. Communicate. [URL]
Schifra, A. (1985). Teachers’ Burnout in Junior High School: its organizational, occupational and demographic causes, and its consequences. Unpublished M.A. thesis. Tel Aviv University.
Schulz P., Kirschbaum, C., Preussner. J., and Hellhammer, D.H., (1998). Increased free cortisol secretion after awakening in chronically stressed individuals due to work overload. Stress Medecine., 141: 91–97
Shirom, A. (1989). What is organizational stress? A facet analytic conceptualization. Journal of Occupational Behaviour, 31: 0–17
Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator. 1(2): 193–214.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Yan, Da “Alex” & Chenjin Jia
Li, Tianyun & Agnieszka Chmiel
2024. Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 253 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
Kumcu, Alper
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
