Interpreting into B
To B or not to B?
Lim Hyang-Ok | Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk, University of Foreign Studies | hoklim63@hotmail.com
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.07lim
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.07lim
Abstract/Résumé
Dans les pays occidentaux, les interprètes sont formés à traduire principalement de leur langue B vers leur langue maternelle ou leur langue A. Or, la situation est fort différente dans les pays asiatiques et particulièrement en Corée, où les apprentis interprètes apprennent à traduire, dés le début de leur formation, vers leur langue B et cette pratique est maintenue durant leur apprentissage de l’interprétation simultanée. Cette différence de méthode didactique s’explique par la différence des profils des interprètes et celle de la situation du marché dans les deux regions en question. D’abord, les interprètes occidentaux ont souvent une language A et plusieurs langues B et C, alors que les interprètes coréens et asiatiques possèdent, dans la plupart des cas, une seule languge A et une seule langue B. Ensuite, dans les pays occidentaux, il est toujours possible de trouver un interprète qui possède la langue en question comme sa langue A, ce qui n’est pas toujours le cas dans les pays asiatiques. Cet article a donc pur but d’examiner l’interpretation en B et les enjeux qui’impliquent ce domaine de recherche.
References (9)
AIIC Professional Standards (n.d.). Retrieved September 23, 2002 from [URL] Basic Texts
Al-Salman, S. & Al-Khanji, R. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. META, 47(4). pp. 605–626.
Donovan, C. (1998). Teaching Expression in Interpretation. In F. Israel (ed.) Quelle Formation Pour le Traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6,7 et 8 juin 1996. Paris: Didier Erudition.
Gebhard, S. (2001, November-December). Building Europe – Or Back to Babel? Communicate! Retrieved September 23, 2002, from [URL]
Lim, H.O. (2001). Curriculum Design for Schools of Interpretation and Translation. Journal of the Interpretation & Translation Institute, 51, pp. 129–153.
Lim, H.O. & Choi, J.W. (2000). An Overview of the Korean Translation Market. META, 45(2), pp.383–392.
Minns, P. (2002). The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience. Conference Interpretation and Translation, 4(2), pp. 29–40.
Seleskovitch, D. (1999). The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years. Interpreting, 4(1). pp. 55–66.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Li, Xiangdong
Tryuk, Małgorzata
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff.
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
