Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur
Abstract/Résumé
L’anticipation, au niveau linguistique aussi bien qu’extralinguistique, a depuis toujours été considérée être une stratégie importante de l’interprétation simultanée (IS). Dans la première partie de son rapport, les auteurs passent en revue les définitions et classifications de l’anticipation utilisée dans la littérature. Dans la deuxième partie, elles décrivent une étude empirique de l’anticipation en interprétation simultanée de l’allemand en anglais, faite sur une population d’étudiants en IS avec soit l’allemand, soit l’anglais comme langue maternelle. Les résultats suggèrent une utilisation courante de l’anticipation. Dans environ une phrase sur trois, on trouve un exemple d’anticipation. Des locuteurs natifs de l’allemand montrent de meilleurs résultats que leurs collègues non natifs.
References (59)
Anderson, J. R. (1992). Cognitive Psychology and Its Implications, 3rd edition, New York: W.H. Freeman & Co.
Chernov, G. (1996). Taking Care of the Sense in Simultaneous Interpreting, in Cay Dollerup (ed.), Teaching Translation and Interpreting 3 - New Horizons, (pp. 223–231), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chernov, G. V. (1985). Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects, in: Hildegund Bühler (ed.), Der Übersetzer und seine Stellung in der Weltöffentlichkeit. Kongressakte des X. Weltkongresses der FIT, (pp. 169–177), Wien: Braumüller.
(1992). Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers, META 37(1), pp. 149–162.
(1994). Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation, in: Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap - Empirical Research in Simultaneous Interpretation, (pp.139–153), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Choi, J. W. (1990). Spécifité de la langue coréenne et interprétation, in Marianne Lederer (ed.), Études Traductologiques, (pp. 101–116), Paris: Minard.
De Bot, K. (2000). Simultaneous Interpreting as Language Production, in Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstamm (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, (pp. 65–88), Asterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 154–160), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Färber, B. (2002). Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, M.A. thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, in: Richard W. Brislin (ed.), Translation - Applications and Research, (pp. 165–207), New York: Gardner Press.
Gile, D. (1991). The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation, Babel 37 (1), pp. 15–27.
(1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Geneva: Librairie de l’Université.
Jörg, U. (1995). Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, Master’s Thesis, University of Bradford.
(1997). Bridging the Gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting, in: Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995, (pp. 217–228), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kalina, S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies - an Approach to the Teaching of Interpreting, in: Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1. Training, Talent and Experience, (pp. 251–257), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(1994). Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions, in: Mary Snell-Hornby; Franz Pöchacker &
(1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen.
Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Gunter Narr.
Kirchhoff, H. (1976). Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien, in Horst W. Drescher & Signe Scheffzek (eds.), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, (pp. 59–71), Bern: Peter Lang Verlag.
Klaus K. (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline, (pp. 219–225), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kornakov, P. (2000). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters, META 45(2), pp. 241–248.
Kurz, I. (1983). ‘Der von uns...’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch, in Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzerund Dolmetscherausbildung der Universität Wien, (pp. 91–98), Tulln: Dr. D. Ott-Verlag.
Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the Gap – Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, S. (1988). A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreters, in: Deanna L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, (pp. 379–387), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
Le Ny, J.F. (1978). Psychosemantics and Simultaneous Interpretation, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 289–298), New York: Plenum Press.
Lederer, M. (1978). Simultaneous Interpreting - Units of Meaning and Other Features, in: David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 323–332), New York: Plenum Press.
(1990a). The Role of Cognitive Complements in Interpreting, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, (pp. 53–60), Binghamton: State University of New York.
Long, J. & Harding-Esch, E. (1978). Summary and Recall of Text in First and Second Languages, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 273–287), New York: Plenum Press.
Longley, P. (1978). An Integrated Programme for Training Interpreters, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 45–56), New York: Plenum Press.
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application, in David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, (pp. 353–368), New York: Plenum Press.
Oehman, A.; Hamm, A. & Hugdahl, K. (2000). Cognition in the autonomic nervous system: orienting, anticipation and conditioning, in: John D. Cacioppo; Louis G. Tassinary & et al. (eds.), Handbook of Psychophysiology, (pp. 533–575), New York: CUP.
Ramler, S. (1988). Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Experience, in D.L. Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the American Translators Association, ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 437–440), Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
Riccardi, A. (1996). Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting, in Cay Dollerup (ed.), Teaching Translation and Interpreting 3 – New Horizons, (pp. 213–222), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Roditi, E. (1982). Interpreting: Its History in a Nutshell, NRCTI Outreach Paper, Washington, D.C.: Georgetown University.
Salevsky, H. (1986). Probleme des Simultandolmetschens, Linguistische Studien Reihe A Arbeitsberichte, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR -entralinstitut für Sprachwissenschaft.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences, Washington, D.C.: Pen and Booth.
(1984). Les anticipations dans la compréhension, in Marianne Lederer & Danica Seleskovitch (eds.), Interpréter pour traduire, (pp. 273–283), Paris: Didier.
Setton, R. (1994). Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training, in Cay Dollerup & Anne Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 21, (pp. 183–198), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(1998). Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation, Interpreting 3 (2), pp. 163–199.
(1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Skinner, W. & Carson, T. F. (1990). Working Conditions at the Nuremberg Trials, in David Bowen & Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, vol. IV of ATA Scholarly Monograph Series, (pp. 14–22), State University of New York, Binghamton: American Translators Association ATA.
Strolz, B. (1992a). Simultankapazität und Übungseffekt, in: Mary Snell- Hornby; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies - An Interdiscipline , (pp. 209–218), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sunnari, M. (1995). Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs. Synthesis, in Jorma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, (pp. 109–119), Turku: University of Turku: Painosalama OY. URL [URL]
Van Dam, I. M. (1989). Strategies of Simultaneous Interpretation, in Laura Gran & John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, (pp. 167–176), Udine: Campanotto.
Vandepitte, S. (2002). Anticipation in Conference Interpreting. ESTConference Copenhagen 2001. 22 January.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Korpal, Paweł, Katarzyna Jankowiak & Łukasz D. Kaczmarek
2025. Emotional content affects interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Hodzik, Ena, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin
Xu, Han & Kanglong Liu
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Hodzik, Ena
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 163 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
ÖZTÜRK, Asiye
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka
2018. Meaning and words in the conference interpreter’s
mind. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 21 ff.
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation
latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 18 ff.
Takahashi, Kinuko
2016. The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 144 ff.
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
Kurz, Ingrid & Elvira Basel
2009. The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
