Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.03gil
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.03gil
Abstract/Résumé
Pour convaincre les étudiants de l’intérêt de la déverbalisation, il importe de les sensibiliser au préalable au fait qu’en traduisant, ils accomplissent une tâche communicationnelle au service d’un client et d’un auteur. Sur cette base de loyauté professionnelle, ils comprennent l’intérêt de la correction de certaines erreurs et maladresses techniques. En interprétation, l’existence de celles-ci apparaît rapidement aux yeux des élèves-interprètes du fait de leurs propres difficultés. En traduction, l’expérimentation pédagogique aide à montrer que la variabilité est une partie intrinsèque de la production du discours, que l’auteur d’un texte n’en est pas nécessairement le maître absolu, et qu’il peut souhaiter le modifier s’il en a la possibilité. Cette expérimentation, ainsi que les explications théoriques, qui n’excluent pas les aspects spécifiques par langues et par paires de langues, ont un effet sensibilisateur, mais un suivi concret dans la pratique est indispensable.
References (15)
Gile, D. (1987). Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas. Meta 32(4), 420–428.
(1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ito-Bergerot, H. (1995). Des difficultés de l’interprétation japonais-français.Unpublished “Maîtrise” thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.
Kondo, M. (2003). 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited. Forum 11, 77–96.
Li F. (2001). Etude de l’interprétation simultanée de conférence du chinois en français: spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III.
Morris, R. (1989). The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. M.A. thesis, Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.
Reiss, K. & H. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235–238.
Setton, R. (2003). Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting. Forum 1, 139–168.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Yang, Yuan & Xiangdong Li
de León, Celia Martín
Fougner Rydning, Antin
2015. Critique de Seleskovitch & Lederer (2014): Interpréter pour traduire. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 50:2 ► pp. 338 ff.
Baxter, Robert Neal
Alonso Bacigalupe, Luis
Fox, Stephen
Kremer, Benoît
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
