Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 1:2 (2003) ► pp.4763

Get fulltext from our e-platform
References (15)
References
Déjean Le Féal, K. (2002). La “théorie du sens” au banc d’essai. Israël (ed). 145–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (1987). Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas. Meta 32(4), 420–428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israël, F. (ed). (2002). La traduction comme relation. Paris/Caen: Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ito-Bergerot, H. (1995). Des difficultés de l’interprétation japonais-français.Unpublished “Maîtrise” thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laplace, C. (2002). L’interprète nocher des temps modernes. In Israël. (ed.), 189–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li F. (2001). Etude de l’interprétation simultanée de conférence du chinois en français: spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morris, R. (1989). The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. M.A. thesis, Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. & H. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wirl, J. (1958). Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens. Wien/Stuttgart: Braumüller.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
2025. Can professional interpreters truly convey the speaker’s sentiment? Exploring the potential of a computational approach. Digital Scholarship in the Humanities 40:2  pp. 639 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
Fougner Rydning, Antin
2015. Critique de Seleskovitch & Lederer (2014): Interpréter pour traduire. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 50:2  pp. 338 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Fox, Stephen
2009. Information and communication design for multi‐disciplinary multi‐national projects. International Journal of Managing Projects in Business 2:4  pp. 536 ff. DOI logo
Kremer, Benoît
2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique. Meta 50:2  pp. 785 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue