L’Histoire de la Traduction
Son Importance en Traductologie, Son Enseignementn au Moyen d’un Didacticiel Multimédia et Multilingue
Delisle Jean | Directeur, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa | jdelisle@uottawa.ca
Article language: French
Published online: 1 October 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.01del
https://doi.org/10.1075/forum.1.2.01del
Abstract/Résumé
This paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation program. Many historical functions of translation are presented as well as several sub-fields of research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.
References (37)
Agorni, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797), Manchester, St. Jerome Publishing, 169 p.
Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. «Interlingua», n°14, xv–344 p.
Ballard, M. (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. «Étude de la traduction», 299 p.
Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, coll. «Les essais», 311 p.
Bogaert, P. M. (dir.) (1991), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l’abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, A. (1990a), «La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur», dans Monique C. Cormier (dir.) Les Acquis et les défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, Montréal, CTIC, p. 235–243.
(1990b), Sociocritique de la traduction, Montréal, Le Préambule/Balzac, coll. «L'univers des discours», 347 p.
Christie, R. C. (1886), Étienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.
Contamine, G. (dir) (1989), Traduction et traducteurs au Moyen Âge, actes du colloque international du CNRS, Paris, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes 26-28 mai 1986, Paris, Éditions du CNRS, 381 p.
Cronin, M. (1996), Translating Ireland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 229 p.
(2002), «Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza», dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.
Delisle, J. (1981), «Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa», Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, n° 3, p. 315–327. Reproduit dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.
(1984), Au coeur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrétariat d’État, 78 p.
(1990), Les Alchimistes des langues. Société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.
(2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction» / Arras, Artois Presses Université, coll. «Traductologie», p. 267–289.
Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa / Paris, Éditions UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», 348 p.
Delisle, J. & Lafond G. (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d'interprétation, Université d’Ottawa.
D’hulst, L. (1994), «Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins?», dans Meta, vol. 39, n° 1, p. 8–14.
D’hulst, L (1995), «Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode», dans TTR, vol. 8, n° 1, p. 13–33.
Hugo, V. (1973), «Les traducteurs», dans William Shakespeare, introd. par Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, coll. «Nouvelle bibliothèque romantique», p. 423–449.
Hutchins, W. J. (dir.) (2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 400 p.
Markowicz, A. (1991), «Note du traducteur», Le Joueur, de Dostoïevski, nouv. trad. d’André Markowicz, Arles, Actes Sud, p. 211–214.
Montgomery, S. L. (2000), Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.
Mounin, G. (1960), Compte rendu de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, dans Bulletin de la Société de Linguistique, t. 55, fasc. 2, p. 46–50. Réimpression dans Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976, p. 227–234.
(1994), Les belles infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1re éd. 1955, coll. «Étude de la traduction», 109 p.
Rener, F. M. (1989), Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam Atlanta, Rodopi, 367 p.
Roland, R. A. (1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Otetawa, coll. «Perspectives on Translation», 209 p.
Simon, S. & St. Pierre P. (dir.) (2000), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Perspectives on Translation», 305 p.
Stefanini, J. (1971), «Un manuel de traduction en 1660», dans Karl-Richard Bausch et Hans-Martin Gauger (dir.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. 597–606.
Tende, G. de, Sieur de l’Estang (1660), Règles de la traduction, ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois, Paris, Damien Foucault, coll. «Archives de la linguistique française», n° 373, 386 p.
Van Hoof, H. (1991), Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve, Éditions Duculot, coll. «Bibliothèque de linguistique», 368 p.
Vinay, J. P. (2002), «Préface», Anthologie de la manière de traduire (c1981) de Paul A. Horguelin, 2e éd. revue, corrigée et illustrée, dans J. Delisle et G. Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement par J. Delisle, professeur, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Göktaş, Nazik
Eiben, Ileana Neli
Gémar, Jean-Claude
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
